Лингвистика

Как бы вы перевели это не простое предложение? (English) Лучший перевод-лучший ответ.

Children’s post-divorce adjustment affected by magnitude and force by divorce stressors.
Русский велик и могуч.
Children’s post-divorce adjustment is affected by magnitude and force the of divorce stressors.
Психологическое восстановление детей после развода зависит от степени тяжести стрессов в процессе развода.
ИР
Ирина Резникова
78 472
Лучший ответ
А как по мне оно корявое до ужаса.
Его русский составлял или другой не англоговорящий.
Даже товарищи из штатов такого не скажут, если только совсем безграмотные )))

Во первых тут предлог by мало уместен, with лучше подойдёт.
А в место второго by должно быть, как минимум of.
(Странно, что никто раньше не обратил на это внимание) .
Должно быть хотя бы так:
Children’s post-divorce adjustment is affected with magnitude and force of divorce stressors.
А лучше напишите это по-русски, тут как-нибудь общими усилиями переведут, поскольку так сложно догадываться, что Вы хотели написать, выразить, изначально ;)
Если пропущен глагол, то соглашусь с konbanwa.
Если же в предложении нет ошибки, то это, вероятно заголовок.
Тогда:
Зависимость приспособительной реакции детей от величины и силы стрессов в период развода (родителей) .

Хотя "величина и сила" мне не нравятся. Мне кажется, это очень близко, практически одно и то же.
Роман Дударь
Роман Дударь
20 355
На детскую приспособляемость к ситуации развода родителей сильно влияет диапазон и сила стрессоров, действовавших при разводе. ( Русский более многословный, иначе не передашь смысл)
После развода регулировки Детская пострадавших от величины и силы развода стресса.