Ребята, можете верить, можете нет, но welcome в смысле добро пожаловать употребляетс ОЧЕНЬ редко в англоязычном мире. Сама когда тоьпережила шок от этого, поскольку в советской спец школеьчетко вбили обратно.
you are welcome - в такой конструкции - ТОЛЬКО, и еще раз ТОЛЬКО "пожалуйста"
Никаких доброьпожаловать или я вам рад.
Это только ответ на благодарность. Поскольку часто говорят thank you VERY MUCH, то немного в шутку отвечают "большое пожалуйста" - you are very welcome.
Если кто то использует welcome как добро пожаловать то конструкция будет без глагола to be:
Welcome to my home!
Welcome aboard ! -фраза для нового работника, нового члена рабочего коллектива, дословно доброьпожаловать на борт.
welcome to Hell! - когда кто то рассказывает про какую то ужасную ситуацию, а слушатель его прекрасно понимает, поскольку сам в ней находится, итд.
Лингвистика
как бы вы перевели выражение ? "you are very welcome!"
Вы очень желанны.
Вам очень рады
Вы очень желанный гость
Вы очень желанный гость
вы очень радушны.
правда, как-то нелогично построена фраза...
wellcome for you;
well, you are come
неужели, сейчас так говорят? в принципе, можно и по-русски сказать "мокрая вода", "пламенный лед"....
правда, как-то нелогично построена фраза...
wellcome for you;
well, you are come
неужели, сейчас так говорят? в принципе, можно и по-русски сказать "мокрая вода", "пламенный лед"....
вы желанный гость)) ) (по-секрету, это самый правильный ответ)))))))))))
Всегда пожалуйста.
You are very welcome to ...
"You are very welcome. I'm always glad to see you, Fyodor Alexeyitch," he said, mixing up his Christian name and his father's.
- Добро пожаловать, весьма рад вас видеть, Федор Алексеич, - сказал он, путая его имя и отчество.
- Добро пожаловать, весьма рад вас видеть, Федор Алексеич, - сказал он, путая его имя и отчество.
Олег Андрушойть
это конечно правильно . но выходит европейцы используют это выражения не только как приглашение.
я написал Спасибо за программку . ну по-английски . а она you are very welcome ) . выходит " всегда пожалуйста"
я написал Спасибо за программку . ну по-английски . а она you are very welcome ) . выходит " всегда пожалуйста"
Перевела бы так: "я вам очень рада" - фраза, которую англичане употребляют в качестве приветствия и в качестве ответа на спасибо.
добро пожаловать... в ад
Добро пожаловать !
Добро пожаловать Вам!
Похожие вопросы
- Помогите перевести предложение: You are only speaking to those who you want to think: "бла-бла"
- как перевести? my legs are very tired and tomorrow legs - oriented training will be, i dont know how ill take it:D
- Английский язык. Помогите разобраться. Где употребляется просто "you", а где "are you/you are".
- Помогите перевести выражения на английском языке
- Как правильно перевести фразу "Just because you are a character doesn't mean you have character"?
- Английский. Как употребляются "Do you", "Are you +ing", "Will you"?
- В каких предложения нужно употреблять WE ARE. THEY ARE, YOU ARE, а в каких нет?
- you are sorry - что значит?
- В каких случаях употребляется просто "You", а когда "You Are" (В continuous, а еще?). Примеры внутри
- This house's walls are very thin.
Ведь "Please" это только ПРОСЬБА, а не ответ на "спасибо".
Вариантов ответов на "спасибо" несколько, посмотрите в современных словарях.