Лингвистика

Как перевести: "plenty to eat" и "to think of but pleasure" в моем примере?

Every day there was sunshine, plenty to eat, and nothing to think of but pleasure.

plenty to eat - переводчик переводит как "много еды", но тогда почему не "plenty OF eat"
Я думаю, это эллиптическая конструкция (одно из слов опущено), которая настолько прижилась, что уже не воспринимается как таковая. Еще нужно сказать, что в подобных конструкциях инфинитив с частицей to обладает модальностью цели или возможности.

Например,
We have a lot to do. = We have a lot [of things] to do. = У нас много [того,] что нужно сделать.
There is a lot to see in Paris. = There [are] a lot [of things] to see in Paris. = В Париже есть много [того,] на что можно/стоит посмотреть.
There is plenty to eat. = There [are] plenty [of things] to eat. = Есть много [того,] что можно съесть.

Другими словами, все эти предложения подразумевают объект действия (things), но он напрямую не назван, а подразумевается с помощью количественного местоимения (a lot, plenty, little и т.п.).

А вот в предложении
There was nothing to think of. = Не было ничего, о чем следовало бы думать (уделять время).
объект действия (nothing) не опущен (и не может быть опущен), а в остальном эта конструкция очень похожа на предыдущие.

but в Вашем примере переводится как "за исключением", "кроме".

There was nothing [to think of] but pleasure. = Можно было ничем не занимать себя, только предаваться удовольствиям.

Наиболее ярко модальность цели проявляется у инфинитива в предложениях типа:
Here are the things to do. = Вот то, что нужно сделать.
Here are the books to read. = Вот книги, которые надо прочитать.

В данных предложениях объект действия никогда не опускается.
Виктор Пахоменко
Виктор Пахоменко
37 347
Лучший ответ
Салима Усманова Все ваши примеры относятся к теме "инфинитив в функции определения". Где здесь элипсис? Что пропущено?
Салима Усманова Я получаю ваши комментарии на почту, но не вижу их здесь. Вы можете привести какие-то доказательства того, что это действительно элипсис? Вы лингвист?
Надо изучать теорию и практику перевода ( не знаю как сейчас, но раньше выпускали "Тетради переводчика"). Далеко не всё переводится дословно. Это видно в переводе и последней части вашего вопроса.
Елена Вотинова
Елена Вотинова
59 306
я вообще не понимаю что непонятно.
каждый день светило солнце, было много чего поесть (отсюда и ТО eat - неопределённая форма глагола, которую как раз и выполняет ТО) и не надо было ни о чём беспокоится, заботиться, только наслаждаться.
Антон Пермяков
Антон Пермяков
54 300
Перевод - это не подстановка слова из одного языка на место слова из другого языка. Перевод - это выражение мыслей и чувств средствами другого языка. В выражении plenty to eat инфинитив to eat является определением к существительному plenty. И как это можно дословно перевести, если в русском языке инфинитив вообще в такой функции не употребляется?
Ирина Ляпина
Ирина Ляпина
34 525
потому что еда тут не сказуемое
КБ
Как Бы Рей!
29 241
Мелешков Сергей to eat - это ведь глагол, а, "plenty" ,сущ. или нареч. или прил.,
получается "plenty to eat", это "много чтобы поесть", так почему же "eat" в этой фразе переводим как сущ., а не глаголом?
Каждый день было солнечно много еды и не о чём не думаеш кроме удовольствия
Витёк Киркин
Витёк Киркин
4 362
Мелешков Сергей а почему "to eat" переведено сущ. а не глаголом?