Every day there was sunshine, plenty to eat, and nothing to think of but pleasure.
plenty to eat - переводчик переводит как "много еды", но тогда почему не "plenty OF eat"
Лингвистика
Как перевести: "plenty to eat" и "to think of but pleasure" в моем примере?
Я думаю, это эллиптическая конструкция (одно из слов опущено), которая настолько прижилась, что уже не воспринимается как таковая. Еще нужно сказать, что в подобных конструкциях инфинитив с частицей to обладает модальностью цели или возможности.
Например,
We have a lot to do. = We have a lot [of things] to do. = У нас много [того,] что нужно сделать.
There is a lot to see in Paris. = There [are] a lot [of things] to see in Paris. = В Париже есть много [того,] на что можно/стоит посмотреть.
There is plenty to eat. = There [are] plenty [of things] to eat. = Есть много [того,] что можно съесть.
Другими словами, все эти предложения подразумевают объект действия (things), но он напрямую не назван, а подразумевается с помощью количественного местоимения (a lot, plenty, little и т.п.).
А вот в предложении
There was nothing to think of. = Не было ничего, о чем следовало бы думать (уделять время).
объект действия (nothing) не опущен (и не может быть опущен), а в остальном эта конструкция очень похожа на предыдущие.
but в Вашем примере переводится как "за исключением", "кроме".
There was nothing [to think of] but pleasure. = Можно было ничем не занимать себя, только предаваться удовольствиям.
Наиболее ярко модальность цели проявляется у инфинитива в предложениях типа:
Here are the things to do. = Вот то, что нужно сделать.
Here are the books to read. = Вот книги, которые надо прочитать.
В данных предложениях объект действия никогда не опускается.
Например,
We have a lot to do. = We have a lot [of things] to do. = У нас много [того,] что нужно сделать.
There is a lot to see in Paris. = There [are] a lot [of things] to see in Paris. = В Париже есть много [того,] на что можно/стоит посмотреть.
There is plenty to eat. = There [are] plenty [of things] to eat. = Есть много [того,] что можно съесть.
Другими словами, все эти предложения подразумевают объект действия (things), но он напрямую не назван, а подразумевается с помощью количественного местоимения (a lot, plenty, little и т.п.).
А вот в предложении
There was nothing to think of. = Не было ничего, о чем следовало бы думать (уделять время).
объект действия (nothing) не опущен (и не может быть опущен), а в остальном эта конструкция очень похожа на предыдущие.
but в Вашем примере переводится как "за исключением", "кроме".
There was nothing [to think of] but pleasure. = Можно было ничем не занимать себя, только предаваться удовольствиям.
Наиболее ярко модальность цели проявляется у инфинитива в предложениях типа:
Here are the things to do. = Вот то, что нужно сделать.
Here are the books to read. = Вот книги, которые надо прочитать.
В данных предложениях объект действия никогда не опускается.
Салима Усманова
Все ваши примеры относятся к теме "инфинитив в функции определения". Где здесь элипсис? Что пропущено?
Салима Усманова
Я получаю ваши комментарии на почту, но не вижу их здесь. Вы можете привести какие-то доказательства того, что это действительно элипсис? Вы лингвист?
Надо изучать теорию и практику перевода ( не знаю как сейчас, но раньше выпускали "Тетради переводчика"). Далеко не всё переводится дословно. Это видно в переводе и последней части вашего вопроса.
я вообще не понимаю что непонятно.
каждый день светило солнце, было много чего поесть (отсюда и ТО eat - неопределённая форма глагола, которую как раз и выполняет ТО) и не надо было ни о чём беспокоится, заботиться, только наслаждаться.
каждый день светило солнце, было много чего поесть (отсюда и ТО eat - неопределённая форма глагола, которую как раз и выполняет ТО) и не надо было ни о чём беспокоится, заботиться, только наслаждаться.
Перевод - это не подстановка слова из одного языка на место слова из другого языка. Перевод - это выражение мыслей и чувств средствами другого языка. В выражении plenty to eat инфинитив to eat является определением к существительному plenty. И как это можно дословно перевести, если в русском языке инфинитив вообще в такой функции не употребляется?
потому что еда тут не сказуемое
Мелешков Сергей
to eat - это ведь глагол, а, "plenty" ,сущ. или нареч. или прил.,
получается "plenty to eat", это "много чтобы поесть", так почему же "eat" в этой фразе переводим как сущ., а не глаголом?
получается "plenty to eat", это "много чтобы поесть", так почему же "eat" в этой фразе переводим как сущ., а не глаголом?
Каждый день было солнечно много еды и не о чём не думаеш кроме удовольствия
Мелешков Сергей
а почему "to eat" переведено сущ. а не глаголом?
Похожие вопросы
- Переведите кто может. Пожалуйста. Please forgive my using this means to reach you but I cant think of any other way of
- "Children, have you anything to eat?", - почему здесь не используется вспомогательный глагол do, ведь это вопрос?
- Помогите перевести предложение: You are only speaking to those who you want to think: "бла-бла"
- переведите пож here's a trial to a service that I tried out on my videos to send them a ton of views(it's free to try)
- Как перевести ''I hardly slept last night and to wake up to her bitching in the weight room was anything but pleasant.''
- I’m not want to eat /// I dosn't want to eat Как будет верно?
- Почему "of opinions", а не просто "opinions" в предложении "the purpose of his visit was to exchange of opinions"?
- Зачем в выражении: Would You like to have something to eat? нужен "to have" с точки зрения здравого смысла?
- can I say "to enfree" instead of "to free"? like "to encapture" instead of "to capture"
- помогите перевести эту песню From Autumn to Ashes - Chloroform Perfume