Лингвистика

Как правильней всего перевести "This was carried so far that to this day"?

The Lacons lived in a part of Southern Greece called Laconia, and were known for the bravery and the simplicity of their life. One of their rules was always to speak briefly, using no more words than were needed. This was carried so far that to this day, a very short answer is often called laconic.

Чтобы перевести последнее предложение, пришлось немного изменить его структуру, сохранив смысл.
Они (жители Лаконии) настолько в этом "преуспели", что до сих пор очень краткий ответ называется лаконичным.

В данном предложении фразеологизм: carry smth so far (that). Он образован от фразеологизма carry smth too far.

carry smth so far (that) = заходить (относительно чего-л.) так далеко, что ...; дойти (в чем-л.) до того, что ...

carry smth too far и carry smth to excess = extend too much in a single direction = заходить в чем-то слишком далеко, переходить границы разумного в чем-либо.

При переводе данных фразеологизмов часто приходится менять синтаксическую структуру предложения (чтобы звучало "по-русски"). Например:

Розыгрыши не должны выходить за рамки разумного.
Pranks should not be carried too far.

Устраивая розыгрыш, они настолько вышли за пределы разумного, что на следующий день им пришлось приносить извинения.
They carried their prank so far that they had to apologise on the next day.
Джанат Абидкулова
Джанат Абидкулова
37 347
Лучший ответ
обрывки можно переводить как угодно
Это продолжалось вплоть до этого дня?