Лингвистика
Откуда пошло наименование "хот-доги" (что в дословном переводе "горячие собаки")?
Я вот не знаю всех этих историй с колбасками. :) Но хочу сказать, что название очень удачное. Ведь hot по- английски значит не только горячий, но и жаркий (жарко) . Когда кому-то жарко, он говорит про себя I am hot. Hot также переводится как "остро" (острый) Когда собаке жарко, она высовывает язык, так и сосиска, выглядывающая из булки, напоминает разгоряченный высунутый язык собаки. :)
Да, есть и такая версия-миф, о которой пишет Maria Leonova.
Но в статье английской Википедии указывают, что самое первое упоминание о hot dog зафиксировано в статье американской газеты еще от 31 декабря 1892г. Так что вряд ли мы когда-нибудь узнаем точно, откуда это пошло.
Но в статье английской Википедии указывают, что самое первое упоминание о hot dog зафиксировано в статье американской газеты еще от 31 декабря 1892г. Так что вряд ли мы когда-нибудь узнаем точно, откуда это пошло.
Один франкфуртский мясник изготавливал колбаски под названием «колбаска Dachshund» — Dachshund в переводе с немецкого значит «такса» . Немецкий эмигрант привёз в США эту колбаску. Начиная с 1871 года он начал продавать колбаску, обёрнутую ломтиками хлеба. Ему удалось продать за год 3684 «колбаски dachshund». Блюдо стало очень популярным.
В 1901 году иллюстратор Дарган заметил, что один продавец сосисок вместо обычных плоских ломтиков хлеба начал использовать булку, в разрез которой аккуратно укладывал сосиску, которую так легче было удерживать. Дарган решил проиллюстрировать этот случай, но не был уверен в правильности написания «Dachshund» и просто назвал продукт — «хот-дог».
В 1901 году иллюстратор Дарган заметил, что один продавец сосисок вместо обычных плоских ломтиков хлеба начал использовать булку, в разрез которой аккуратно укладывал сосиску, которую так легче было удерживать. Дарган решил проиллюстрировать этот случай, но не был уверен в правильности написания «Dachshund» и просто назвал продукт — «хот-дог».
Да уж, при торговле 300 дней в году продавать по 12 сосисок в день это несомненный огромный успех. И ещё представил немца, плывущего в Штаты на пароходе и везущего за пазухой самое дорогое - колбаску. Вот он достаёт из-за пазухи тряпичный свёрток, нежно разворачивает его и смотрит на содержимое взглядом полным обожания. И пусть содержимое уже припахивает тухлятиной. Настоящей любви это не помеха!
Кстати, во Франкфурте-на-Майне это действительно вкусно. И сосиска, и хлеб.
Кстати, во Франкфурте-на-Майне это действительно вкусно. И сосиска, и хлеб.
у нас много чего несуразного есть.
Похожие вопросы
- Не правда ли иногда получаются забавные и смешные формулировки при дословном переводе на других языках?
- что значит RELISH ? Это ещё кладут в картофельный салат Американцы. И в хот доги . И в хот доги .
- нужен дословный перевод
- А кто знает, почему "Хот Дог" так называется???
- Дословный перевод-Oxford,Harvard,Cambride?
- Yoroshiku onegai shimasu - в каких случаях употребляется эта фраза, и каков ее дословный перевод?
- какой ДОСЛОВНЫЙ перевод (англ)?
- Кто силен в английском? Помогите пожалуйста.. . Нуже дословный перевод googl не подходит.
- "She might not be the one you see in a magazine"нужен дословный перевод в плане употребления времени в предложении
- Подскажите, пожалуйста, дословный перевод арии дж. перголезе"Se tu m'ami". В переводчике бред абсолютный получается!