Лингвистика

Чем русское слово ПАЛЬТО семантически отличается от французского PALETOT?

Изменился род, в русском языке слово нельзя изменить грамматически по числам.
(У французов в этимологическом написано, что оно в XIV веке произошло от среднеанглийского paltok. А в разных наших – пишут по-разному, например, что от испанского и др. ) .

Про семантику:

Вот какое определение дает

Большой толковый словарь:

ПАЛЬТО - род верхней одежды длинного покроя, обычно ниже колен, надеваемое поверх
платья, костюма и т. п. (т. е. обычно ДЛИННАЯ одежда) .

А у «них» , например, в Micro Robert: vêtement de dessus, génèralement ASSEZ COURT, boutonné par-devant (т. е. достаточно КОРОТКАЯ верхняя одежда) .

А в словаре СОВРЕМЕННОГО французского есть еще значяение (разговорное) :

Tout vêtement de dessus tricoté (ну, типа вся вязаная верхняя одежда) . И
просторечное: спина.

На арго - dernier paletot (или paletot sans manche) — гроб (вспомнилась песня Высоцкого – о
деревянных костюмах. . ).

- -- --- --- --- ----
- Есть такая еще инфа: пальто - верхняя мужская одежда, носившаяся прежде
только матросами, а впоследствии и всеми другими.

Еще есть устаревшее значение:
род мужской домашней одежды, к концу 30 х началу 40 х гг. 19 в. , когда постепенно
стало распространяться пальто и как вид мужской одежды и как термин, сюртук
часто называли пальто.

В середине 19 в. под пальто подразумевался сюртук, который поначалу выполнял функции верхней, предназначенной для улицы одежды, но это период продолжался недолго (обратите
внимание на м. р. , как и во французском: «Прекрасный пальто из какой-то славной ткани,
только прекурьезного фасона» . Фонвизин) .

Так же было еще значение: устар. Женская домашняя одежда.

Еще: воен. :
«Для ношения на судах, воспитанникам кондукторской роты <штурманского
полуэкипажа> иметь пальто из темнозеленого сукна, с такими же погонами, на
коих носить белые якоря» .

Было еще такое значение:
плащ. «Пришлось накрыться <от дождя> гуттаперчевым пальто и заснуть не обращая внимания на ручьи ниспадавшие на нас» . П. Невежин.
Andrei Turica
Andrei Turica
87 462
Лучший ответ
Русское слово "пальто" имеет более узкое значение и связано с типом верхней одежды, которая появилась в 19 в. Французское слово paletot использовалось издавна, и его значение -- "предмет верхней одежды". Это может быть пальто, может быть вязаная кофта (которую одевают на улицу) или кардиган.

Это слово происходит от старофранцузского palletoc, которое, возможно, от латинского от pallium "паллий (паллиум) , просторный греческий плащ" (один из внешних признаков древних философов) ". В поздней латыни pallium -- верхнее платье, плащ. Или от palla "палла" (парадное женское платье в Древнем Риме) , "мантия", "плащ".

Некоторые этимологические словари утверждают, что paletot -- комбинация двух старофранцузских слов: palle + toque "шапочка". Таким образом, более старое значение -- "верхняя одежда с капюшоном".

В испанском языке есть похожее слово paletoque (которое от тех же латинских слов) . В позднем средневековье и эпоху Возрождения в Испании так называли определенный тип верхней одежды.
http://es.wikipedia.org/wiki/Paletoque
Вероятно, суженным значением, как обычно бывает при заимствовании.
Руслан Магомедов А, может, наоборот - расширенным. У Гоголя "Шинель", - по сути дела, то же самое пальто.

Похожие вопросы