В описательных определительных придаточных предложениях используется союз WHICH, который присоединяет придаточное предложение к главному предложению. (Если дословно, то which используется "в поддержку главному предложению", другими словами, смысл в том, что в этом виде придаточных работает именно союз WHICH, который и вводит собственно придаточное предложение) .
Для справки -
Defining и non-defining clauses относятся к ATTRIBUTE clauses (придаточные определительные) Согласно Качаловой, Израилевич ATTRIBUTE clauses делятся на 3 подтипа - ИНДИВИДУАЛИЗИРУЮЩИЕ, КЛАССИФИЦИРУЮЩИЕ и ОПИСАТЕЛЬНЫЕ. Цитата: "A non-defining clause" - это та часть предложения, которую можно исключить из предложения и смысл предложения от этого не изменится, отделяется от главного предложения запятой или запятыми. "Вот именно эти предложения в Качаловой называются ОПИСАТЕЛЬНЫМИ. We have chartered 2 vessels, which will arrive in Odessa at the end of the month.Те же определительные придаточные предложения, которые НЕ могут быть опущены без ущерба для главного предложения, то есть RESTRICTIVE (OR DEFINING) называются Индивидуализирующие и Классифицирующие. Индивидуализирующие: Они служат индивидуальным признаком лица или предмета, то есть признаком, который приписывается только данному лицу (предмету) и отличает его от всех других лиц того же класса. The letter THAT I RECEIVED FROM HIM YESTERDAY is very important.The vessels WHICH ARRIVED AT THE PORT YESTERDAY were built in Russia. Классифицирующие: Служат признаком, по которому лицо или предмет причесляется к какому-нибудь КЛАССУ лиц или предметов. Vessels WHICH ARE USED FOR THE TRANSPORTATION OF OIL are called tankersИтак - DEFINING (или ещё их называют restrictive clause) - описательное придаточное (относится к придаточным определительным) NON-DEFINING (или Non-restrictive) - придаточное индивидуализирующее или классифицирующее.
Лингвистика
Как переводится? In non-defining clauses we can use 'which' to stand for the main clause. Из учебника грамматики
Эльза Валитова
Респект
В не-определяющих предложениях можно использовать "который" вместо (букв: на месте) главного предложения.
В интернете есть переводчик - набери там свой вопрос
Похожие вопросы
- Как перевести? If this is what our town has come to stand for . Контекст внутри. Спасибо)
- Sit in an/the armchair - you'll be more comfortable. We have finally decided to buy a/the house.
- Defining/Non-defining relative clauses
- Defining/Non-defining relative clauses..
- Расскажите поподробнее о defining, non-defining relative clauses. Заранее спасибо
- Как перевести следующее: With the engine at high idle the main pump is supplied with 40 bar servo oil at the X2 port
- The highest price a man can pay for a thing is to ask for it. подскажите перевод пословицы. подскажите перевод пословицы
- Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. Как перевести дословно ?
- Нужно л и обособлять "which was" в предложении: The University of St. Andrew which was founded in 1413 is the oldest uni
- The teacher asked if all we had remembered или we had all remembered to bring our textbooks to class.