Лингвистика

Почему одна и таже фразы в разных переводчиках переводится по другому? С чем это связано?

все эти "переводчики" служат только для черновой работы.
РС
Рустем Садыков
4 090
Лучший ответ
Главная причина - многозначность слов. Например, английский текст:

There once was a cruel man who had an ass with long ears. The ass ran away from the master and met a dog, a cat and a big cock.

Lucy LT KWIK Translator перевёл так:
Там однажды был жестокий мужчина, у которого был осел с длинными ушами. Осел избежал хозяина и встретил собаку, кошку и большого петуха.

Bing перевёл так:
Там когда-то был жестоким человеком, который был ослом с длинными ушами. Задницу убежал хозяин и встретились собака, кошка и большой петух.

Systran перевёл так:
Раз был жестокий человек который имел ишака с длинными ушами. Ишак побежал далеко от мастера и встречал собаку, кот и большой кран.

Promt перевёл так:
Однажды был жестокий человек, у которого была задница с длинными ушами. Задница убежала от владельца и встретила собаку, кошку и большого петуха.

Google перевёл так:
Там когда-то был жестоким, кто имел осла с длинными ушами. Осел сбежал от хозяина и встретил собаку, кошку и большой член.
с гибкостью - познания и выдования
иди в баню
тоже имеет как минимум 2 смысла. так и в каждом языке. одна и таже фраза может иметь много значений
переводчики были разные при составление программы, один китаец второй индус третий тоже был хорош
Для начала нужно знать основу языка
т. е. пробить таблицы по построению предложений например с глаголом sein(нем. ) или are/be(англ. )

Переводчик переводит так, как ты строишь предлодение на своём языке, или автоматически строит по правилам переводимого языка.
Natasha .
Natasha .
241

Похожие вопросы