Лингвистика
Как звучит перевод: I'm traveling at light speed the flight leaves.
Знаю как дословно, но правильно ли построено предложение?
На самом деле это из песни.
Bounty hunter, out to hunt the target make a deal
I'm travelling at light speed, the flight leaves...now!!!
We cut through comets rocket launchers style.
Судя по кометам и ракетам, то скорость далеко не "легкая" и не "небольшая" и не "малая"
По смыслу все-таки "рейс отправляется", но грамматически написано коряво.
А дальше вообще можно мозг убить.
Bounty hunter, out to hunt the target make a deal
I'm travelling at light speed, the flight leaves...now!!!
We cut through comets rocket launchers style.
Судя по кометам и ракетам, то скорость далеко не "легкая" и не "небольшая" и не "малая"
По смыслу все-таки "рейс отправляется", но грамматически написано коряво.
А дальше вообще можно мозг убить.
The spaceflight has begun. I'm traveling at light speed.
Набор слов
Я сейчас путешествую со скоростью света. - I am travelling at the speed of light.
Я (всегда/обычно) путешествую со скоростью света. - I travel at the speed of light.
I travel /am travelling (в зависимости от смысла) at the speed of leaves falling off the trees.
В одном предложении и скорость света и скорость полёта листьев смотрятся странно, скорость ведь абсолютно разная.
Я (всегда/обычно) путешествую со скоростью света. - I travel at the speed of light.
I travel /am travelling (в зависимости от смысла) at the speed of leaves falling off the trees.
В одном предложении и скорость света и скорость полёта листьев смотрятся странно, скорость ведь абсолютно разная.
Достали такие вопросы.. . Нет чтобы привести исходную русскую фразу и просто спросить: правильно ли я перевел?
А то народу приходится гадать: 1) что здесь по-английски написано? 2) что на самом деле хотел написать автор?
А то народу приходится гадать: 1) что здесь по-английски написано? 2) что на самом деле хотел написать автор?
Алла Ашенова
Дело в том, что эту фразу сказал англоговорящий, а я не знаю как её понять.
Я путешествую на небольшой скорости, как летящие листья . light здесь не "свет" , а "лёгкий" = "небольшой" , "малый"
2 часть вообще ни к делу! К чему она? Что вы хотели сказать?
Алла Ашенова
Я путешествую со скоростью света, полета листьев.
Я понял тут что-то про путешествия и СПИД, предохраняться надо было
неправильно
: Я путешествую со скоростью света рейс отправляется.
Похожие вопросы
- Переведите пожалуйста: I'm looking at you through the glass Don't know how much time has passed Oh God it feels like for
- Переведите : 1) What time did you go to work ? 2) I'm going to the beach. И He going to the school.-Какое значение GO...
- Как перевести следующее: With the engine at high idle the main pump is supplied with 40 bar servo oil at the X2 port
- что значит you're on? I know you thought Your faith was gone But I'm as real as the fire that you're on I'm not afraid
- помогите с переводом.. they probably see you guys in the same light though.
- помогите пожалуйста перевести песенку "Song To Sing When I'm Lonely", заранее большое спасибо =)
- Как правильно: I am work in the office. или I am work at the office. Аргументируйте.
- Поставьте глагол в скобках в правил. форму. Выбирайте из след. форм: I am going, I do, I’m going to, do, will,
- помогите с переводом фраз на русский! " I hope I'm not interrupting anything."
- Англичане-лингвисты. Умоляю. Объясните для тупоголового барана. В каких случаях пишется/говорится I, а в каких I'm.
The flight leaves - это никакие не листья, это "рейс отправляется", как показал контекст, предоставленный Карлсоном. Хотя это (давать контекст) должен делать автор вопроса.