Лингвистика
Это правда, что в русские почти не понимают украинский?
Просто я белоруска и когда вижу вопрос, заданный на украинском, мне понятен вопрос, но другие пользователи в ответах к вопросу часто пишут, что ничего не понятно.
В написанном тексте достаточно 2-3 незнакомых слов, чтобы смысл не был ясен. Как русский человек может догадаться, что бачить - это смотреть или что хвилина - это минута? Никак, для этого язык надо знать.
Украинцы понимают, потому что на Украине полурусская среда и большинство говорят по-русски. В России нет полуукраинской среды и здесь никто не говорит по-украински, включая самих украинцев.
Украинцы понимают, потому что на Украине полурусская среда и большинство говорят по-русски. В России нет полуукраинской среды и здесь никто не говорит по-украински, включая самих украинцев.
Николай Савин
догадываться не надо. Один раз выяснил, что слово значит, и запомнил. В следующий раз понял сразу. И так накапливается понимание. Было бы желание понимать...
да. еще написанный текст могу понять (и то не всегда), а разговор - не понимаю. Особенно радио или ТВ.
Геннадий Омелаенко
Автору вопроса -- Елизавете Пешковой. Белорусский и украинский язык ближе друг ко другу, и оба языка испытали сильное воздействие польского языка. В них много полонизмов. Потому что образованная часть населения и знать долгое время говорили по-польски. Поэтому Вам легче понимать украинский (если Вы имели в виду, что говорите по-белорусски).
Геннадий Омелаенко
А по поводу Вашего вопроса -- неправда. Понимают, но не всё. Но, конечно, не в такой степени как те, кто говорят по-белорусски.
Это очень зависит от индивидуальных особенностей носителя русского языка.
В 1987 году я был в турпоездке по Чехословакии. Привезли нас в Словакию - город Липтовски Микулаш, почти у границы с Украиной - из Праги ночным поездом, разместили в загородном отеле в 12 км от этого городишки... Мои товарищи по тургруппе завалились спать, а я пошел гулять в соседнее село. Все магазинчики оказались закрыты. Я спросил у местных жителей - естественно, обращаясь к ним по-русски, они же отвечали на своём языке - мне ответили, что по воскресеньям (было как раз воскресенье) всегда так, но еще в пяти километрах дальше по дороге, в селе ВыходнЯ, в это воскресенье как раз работает ярмарка. Я пошел туда и накупил, чего мне хотелось: конфет и печенья (самых обыкновенных для них, для нас же невиданных), карт окрестностей и открыток...
Вернулся в отель. Оказывается, мои товарищи уже выспались, тоже пошли в село, но там все магазины были закрыты и "им местные сказали, что где-то в пяти километрах есть еще ярмарка, но там тоже сегодня выходной" - вот как мои товарищи восприняли со слуха топоним ВыходнЯ! А люди в нашей группе были, как на подбор, интеллигентные - "Профсоюз работников просвещения, высшей школы и научных учреждений"!..
О "нежелании понимать" речь, естественно, уж никак не шла!..
А причём тут украинский язык? Моя жена, а в то время просто хорошая знакомая (вместе учились в аспирантуре), ездила по тому же маршруту в тот же год, но отдельно от меня - у нее была путёвка от профсоюза здравоохранения (мы уже работали в разных НИИ). Она оканчивала школу и вуз в Донецке Украинской ССР и, хотя украинский язык в Донбассе не в ходу, вынуждена была его изучать "по принудиловке" как иностранный. Пользуясь этими познаниями, она попробовала заговорить по-украински в Словакии - местные жители вытаращили на неё глаза: "А ты откуль нашу мову ведаешь? "...
В 1987 году я был в турпоездке по Чехословакии. Привезли нас в Словакию - город Липтовски Микулаш, почти у границы с Украиной - из Праги ночным поездом, разместили в загородном отеле в 12 км от этого городишки... Мои товарищи по тургруппе завалились спать, а я пошел гулять в соседнее село. Все магазинчики оказались закрыты. Я спросил у местных жителей - естественно, обращаясь к ним по-русски, они же отвечали на своём языке - мне ответили, что по воскресеньям (было как раз воскресенье) всегда так, но еще в пяти километрах дальше по дороге, в селе ВыходнЯ, в это воскресенье как раз работает ярмарка. Я пошел туда и накупил, чего мне хотелось: конфет и печенья (самых обыкновенных для них, для нас же невиданных), карт окрестностей и открыток...
Вернулся в отель. Оказывается, мои товарищи уже выспались, тоже пошли в село, но там все магазины были закрыты и "им местные сказали, что где-то в пяти километрах есть еще ярмарка, но там тоже сегодня выходной" - вот как мои товарищи восприняли со слуха топоним ВыходнЯ! А люди в нашей группе были, как на подбор, интеллигентные - "Профсоюз работников просвещения, высшей школы и научных учреждений"!..
О "нежелании понимать" речь, естественно, уж никак не шла!..
А причём тут украинский язык? Моя жена, а в то время просто хорошая знакомая (вместе учились в аспирантуре), ездила по тому же маршруту в тот же год, но отдельно от меня - у нее была путёвка от профсоюза здравоохранения (мы уже работали в разных НИИ). Она оканчивала школу и вуз в Донецке Украинской ССР и, хотя украинский язык в Донбассе не в ходу, вынуждена была его изучать "по принудиловке" как иностранный. Пользуясь этими познаниями, она попробовала заговорить по-украински в Словакии - местные жители вытаращили на неё глаза: "А ты откуль нашу мову ведаешь? "...
"в русские"
Людмила Перминова
Случайно получилось. Только несколько минут назад заметила.
Это снобизм, я его называю "комплекс старшего брата".
Русские (точнее, их некультурная часть) долгое время смотрели на другие народы сверху вниз, считая, что все граждане СССР обязаны знать русский язык, а сами русские никому ничем не обязаны. Сейчас постепенно наступает отрезвление...
А всего-то надо - понять, что один язык не хуже и не лучше другого. Ну и не лениться шевелить мозгами. Для кого-то думать - тяжкий труд, которого они стараются избежать, а для кого-то - удовольствие...
Чтобы понять человека, говорящего не так как ты сам - прежде всего нужно _желание_ понимать. А с этим у снобов всегда проблемы.
Лично я в своё время выучил украинский и белорусский без учебников, просто читая художественную литературу, отмечая и запоминая отличия. Понимаю свободно, говорю, но здесь предпочитаю отвечать по-русски: не люблю делать ошибки.
Русские (точнее, их некультурная часть) долгое время смотрели на другие народы сверху вниз, считая, что все граждане СССР обязаны знать русский язык, а сами русские никому ничем не обязаны. Сейчас постепенно наступает отрезвление...
А всего-то надо - понять, что один язык не хуже и не лучше другого. Ну и не лениться шевелить мозгами. Для кого-то думать - тяжкий труд, которого они стараются избежать, а для кого-то - удовольствие...
Чтобы понять человека, говорящего не так как ты сам - прежде всего нужно _желание_ понимать. А с этим у снобов всегда проблемы.
Лично я в своё время выучил украинский и белорусский без учебников, просто читая художественную литературу, отмечая и запоминая отличия. Понимаю свободно, говорю, но здесь предпочитаю отвечать по-русски: не люблю делать ошибки.
Регина Азанова
Опять лепишь чушь? Не надоело?
Какой, ёпть, снобизм? Попытайся понять: нормальные люди учат языки для собственной пользы, и если пользы нет – учить не будут. Я не вижу ничего интересного в собирании спичечных коробок – я не буду их собирать. Так и с украинским языком. И нормальные украинцы (вот этого тебе особенно не понять) НИКОГДА не испытывали комплексов по этому поводу. Как и нормальные грузины, например. И не надо защищать "младших братьев", тоже мне защитник... Никто не плачет по этому поводу, кроме тебя. Хо-хо?
Какой, ёпть, снобизм? Попытайся понять: нормальные люди учат языки для собственной пользы, и если пользы нет – учить не будут. Я не вижу ничего интересного в собирании спичечных коробок – я не буду их собирать. Так и с украинским языком. И нормальные украинцы (вот этого тебе особенно не понять) НИКОГДА не испытывали комплексов по этому поводу. Как и нормальные грузины, например. И не надо защищать "младших братьев", тоже мне защитник... Никто не плачет по этому поводу, кроме тебя. Хо-хо?
Иван Шайкин
Русская языковая область включает в себя всю историческую Русь, в том числе и терр. гос-ва "Украина". И в диалектологическом отношении расчленена весьма слабо в ср. с большинством стран Европы. Лит. укр. язык - это альтернативная общерусскому языку лит. норма, созданная специально для носителей малорусских говоров. В жизни на нём практически никто не говорит, и живая народная речь во всех частях РЯО абсолютно взаимопонятна, за исключением галицких и карпаторусских говоров, испытавших сильное воздействие соседних языков.
Виталий Сосницкий
Ситуация эта поразительно напоминает Европу и Американского старшего брата начиная с 1945 г. и поныне. "Американцы (точнее, их некультурная часть) долгое время смотрели и продолжают смотреть на европейские народы сверху вниз, считая, что все граждане ЕС обязаны знать английский язык, а сами американцы никому ничем не обязаны. "
Насчёт комплексов: очень даже рядовые европейцы комплексуют от притеснения нац. языков и засилья английского.
Насчёт комплексов: очень даже рядовые европейцы комплексуют от притеснения нац. языков и засилья английского.
Украинцы обычно двуязычные, а русские нет, потому и не понимают...
Да всё понятно, языки одинаковые.
Русский, белорусский, украинский, польский на слух - очень легко воспринимаются. Если б поляки кириллицей пользовались, так вообще проблем не было.
Русский, белорусский, украинский, польский на слух - очень легко воспринимаются. Если б поляки кириллицей пользовались, так вообще проблем не было.
Николай Савин
В польском не одна сотня слов, звучащих одинаково или похоже на руские, но означающих совсем не то.
Я не раз наблюдал, как русские в Польше "садились в лужу".
Так что язык учить надо. А с латинским алфавитом у сколько-нибудь разумного человека проблем не бывает.
Я не раз наблюдал, как русские в Польше "садились в лужу".
Так что язык учить надо. А с латинским алфавитом у сколько-нибудь разумного человека проблем не бывает.
Я кроме слова бачу, перукарьня и дупа ничего не понимаю
И ещё ратуйте.
"Ох ратуйте граждане хорошие
Из кармана вытянули гроши"
И ещё ратуйте.
"Ох ратуйте граждане хорошие
Из кармана вытянули гроши"
Владимир Балазьян
а как тебе пидрахуй? Это, если не в курсе - глагол. И ничего ругательного.
Я понимаю.
Литературный украинский понять на слух очень тяжело. Когда по молодости я был на практике в Кривом Pоге, я спокойно понимал разговорную речь (суржик), но по радио я мог только разобрать "Говорить Киив" и сколько там годин и хвылин. Дальше - тёмный лес.
я понимаю только общий смысл, а дословно нет.
Те, кто живет на юго-востоке, еще понять можно, у них какая-то помесь рус+укр. А вот на западной - увы, уже иностранный язык и он непонятный.
Мне здаётся, они просто прикидываются, ибо не любят украинцев.
Светлана Смирнова
если вы говорите на своём и на русском, а мы только на русском, то почему должны вас понимать?
Да. Так уж получилось, то они нас понимают, а мы их - нет.
Светлана Смирнова
потому что они ещё и на русском говорят, а мы только на русском
Смотря какие слова употребляет украинец. Если в русском используются похожие корни и построение фразы, то понимают.
Похожие вопросы
- Правда ли, что вы, россияне, не понимаете украинского языка ?
- Многие русские не понимают украинский язык. Есть ли украинцы, которые не понимают русский? И почему вы так решили?
- Почему русские плохо понимают украинский язык, а украинцам, наоборот, легко понимать русский?
- Какой из Славянских языков самый сложный (для русских то бишь) я понимаю Украинский и Польский
- А как хорошо русские понимают украинский язык? Именно язык, а не суржик.
- Почему русские не понимают украинский язык? Ведь из Славянских он больше всего похож на Русский
- Почему русским так сложно понимать иностранную речь?
- Как русский человек не может понимать украинского языка?
- Почему россияне вообще не понимают украинский и белорусский языки(даже о чем речь идет), и похожие слова не узнают?
- Действительно, зная русский, можно совсем не понимать украинский? Просто я не очень представляю такое, языки-то похожи