Do you like to play tennis? и Do you like playing tennis?
В плане перевода чем они отличаются, какая фраза правильнее? Или они обе правильные?
Объясните какое значение во-втором предложении имеет ing окончание.
Английский только начинаю в учебнике попалась тема с ing окончаниями, дано очень краткое пояснение только, как их употреблять. В чем разница между двумя предложениями выше не описано, сама понять не могу. Поясните новичку :)
Лингвистика
Чем отличаются эти две фразы на английском?
разница есть, но она зависит от первого глагола.
например, с глаголом prefer:
I preferred playing tennis yesterday. - "предпочёл" (одноразовое действие)
I preferred to play tennis when I was young. - "предпочитал" (привычка в прошлом)
с глаголом try:
If you've got a headache, try taking some aspirine. - "пробовать"
Don't try to look smarter than you are. - "пытаться"
с глаголом like разницы нет. что бы вам ни говорили.
т. е. like playing = like to play
например, с глаголом prefer:
I preferred playing tennis yesterday. - "предпочёл" (одноразовое действие)
I preferred to play tennis when I was young. - "предпочитал" (привычка в прошлом)
с глаголом try:
If you've got a headache, try taking some aspirine. - "пробовать"
Don't try to look smarter than you are. - "пытаться"
с глаголом like разницы нет. что бы вам ни говорили.
т. е. like playing = like to play
Обьчна конструкция I like DOING smth. , но I'd (should) like TO do smth.- устойчивая фраза.
Разница есть, только она далеко не всегда заметна.
like + to V1 То есть инфинитив предпочитаем, когда речь идёт о том, что это действие я рассматриваю как правильное, хорошее, "хорошая идея" этим заняться, я не прочь.
like + Ving То есть герундий предпочитаем, когда речь идёт о том, что нам нравится, приносит удовольствие, мы получаем наслаждение от выполнения этого действия. like с герундием предпочитаем, когда речь идёт об увлечениях, интересах, любимом времяпрепровождении, хобби.
В вашем предложении оба примера правильны и грамматически корректны. Но сравните следующее:
Я люблю/мне нравится вставать рано. Разве это может увлечением, хобби? То, что вы привыкли это делать, и то, что это действие не вызывает отторжения, вовсе не означает, что вы кайфуете от этого. Поэтому I like to get up early.
Или Я не хочу покупать билеты в последний момент, я люблю/мне нравится их заранее бронировать. Употребление герундия в этом случае означало бы, что вы получаете удовольствие от бронирования билетов. Какая-то чуть ли не патология. Это не может приносить наслаждение и являться любимым времяпрепровождением. Это всего лишь привычка так делать, потому что нахожу это правильным, разумным. Поэтому I like to book tickets in advance.
Вот с одного из форумов:
*В британском варианте английского языка глагол like употребляется с герундием в значении "испытывать удовольствие от некоторого процесса". Если же речь идет о том, что человек имеет привычку выполнять действие, которое он считает полезным, но не обязательно приятным, like употребляется в сочетании с инфинитивом.
He likes driving — Ему нравится водить машину (Он испытывает удовольствие от вождения) .
John likes to wash up immediately after the meal — Джон любит помыть посуду сразу после еды (Удовольствия от процесса мытья посуды Джон, скорее всего, не испытывает. Просто он считает правильным мыть посуду сразу после еды) .
** like doing = enjoy doing (= general preference, hobbies, interests);
В этом значении можно использовать инфинитив без изменения значения (о чем уже было сказано Fragilis).
like to do = I think it's right/normal to do (even if you don't enjoy it).
к этому значению like -ing-овую форму не подставишь.
Например, в предложении
I like to lock the door when I leave home.
like leaving не покатит.
*** Итак, в значении general preference, hobbies, interests -
ОБА ВАРИАНТА без разницы в значении (просто герундий используется для этого чаще, но это не делает инфинитив грамматически неверным).
В значении "It's right/normal/wise" используется только to-infinitive.
Но далеко не все учебники об этом рассказывают.
like + to V1 То есть инфинитив предпочитаем, когда речь идёт о том, что это действие я рассматриваю как правильное, хорошее, "хорошая идея" этим заняться, я не прочь.
like + Ving То есть герундий предпочитаем, когда речь идёт о том, что нам нравится, приносит удовольствие, мы получаем наслаждение от выполнения этого действия. like с герундием предпочитаем, когда речь идёт об увлечениях, интересах, любимом времяпрепровождении, хобби.
В вашем предложении оба примера правильны и грамматически корректны. Но сравните следующее:
Я люблю/мне нравится вставать рано. Разве это может увлечением, хобби? То, что вы привыкли это делать, и то, что это действие не вызывает отторжения, вовсе не означает, что вы кайфуете от этого. Поэтому I like to get up early.
Или Я не хочу покупать билеты в последний момент, я люблю/мне нравится их заранее бронировать. Употребление герундия в этом случае означало бы, что вы получаете удовольствие от бронирования билетов. Какая-то чуть ли не патология. Это не может приносить наслаждение и являться любимым времяпрепровождением. Это всего лишь привычка так делать, потому что нахожу это правильным, разумным. Поэтому I like to book tickets in advance.
Вот с одного из форумов:
*В британском варианте английского языка глагол like употребляется с герундием в значении "испытывать удовольствие от некоторого процесса". Если же речь идет о том, что человек имеет привычку выполнять действие, которое он считает полезным, но не обязательно приятным, like употребляется в сочетании с инфинитивом.
He likes driving — Ему нравится водить машину (Он испытывает удовольствие от вождения) .
John likes to wash up immediately after the meal — Джон любит помыть посуду сразу после еды (Удовольствия от процесса мытья посуды Джон, скорее всего, не испытывает. Просто он считает правильным мыть посуду сразу после еды) .
** like doing = enjoy doing (= general preference, hobbies, interests);
В этом значении можно использовать инфинитив без изменения значения (о чем уже было сказано Fragilis).
like to do = I think it's right/normal to do (even if you don't enjoy it).
к этому значению like -ing-овую форму не подставишь.
Например, в предложении
I like to lock the door when I leave home.
like leaving не покатит.
*** Итак, в значении general preference, hobbies, interests -
ОБА ВАРИАНТА без разницы в значении (просто герундий используется для этого чаще, но это не делает инфинитив грамматически неверным).
В значении "It's right/normal/wise" используется только to-infinitive.
Но далеко не все учебники об этом рассказывают.
Конкретно эти предложения переводятся одинаково.
Как сказала Надежда Благодарная, вариант с герундием ("Do you like playing tennis?") более предпочтителен.
В целом, оба эти варианта правильны.
Есть лишь некоторое смысловое различие:
Do you like playing tennis? (акцент на получении удовольствия от процесса)
Do you like to play tennis? (констатация факта)
Если вдаваться в тему разницы употребления инфинитива и герундия после разных глаголов (prefer, stop, need и т. д.), то здесь Вам дали развёрнутые ответы Артур Геворкян и Елена Хлопенко.
Как сказала Надежда Благодарная, вариант с герундием ("Do you like playing tennis?") более предпочтителен.
В целом, оба эти варианта правильны.
Есть лишь некоторое смысловое различие:
Do you like playing tennis? (акцент на получении удовольствия от процесса)
Do you like to play tennis? (констатация факта)
Если вдаваться в тему разницы употребления инфинитива и герундия после разных глаголов (prefer, stop, need и т. д.), то здесь Вам дали развёрнутые ответы Артур Геворкян и Елена Хлопенко.
в переводе разницы нет
1-правильный ( present Simple)
2-неправильный ( Are you playing tennis) (Present Continiuous) настоящее продолженное
2-неправильный ( Are you playing tennis) (Present Continiuous) настоящее продолженное
Евгений Резниченко
Ну и чушь вы написали!
Саша Гончар
Гений, напиши свой вариант.
1) Ты любишь играть в теннис? 2) Тебе нравится игра теннис?
play-глагол playing-существительное
play-глагол playing-существительное
Саша Гончар
Во втором не хватает слово too. Do you like playing tennis too.
Скорее всего недопечатка.
Скорее всего недопечатка.
Евгений Резниченко
Playing здесь НЕ существительное, а герундий.
Научись понимать английский - смотри видео, выполняй грамматические задания, учи слова http://vk.cc/3VLEiT
Буду очень рад новым подписчикам) моя группа Вконтакте - "English Time" http://vk.com/englishtimecom
Подпишись, узнай много нового и интересного про Великобританию, English Facts, Join Us!
Подпишись, узнай много нового и интересного про Великобританию, English Facts, Join Us!
Похожие вопросы
- перевод разговорной фразы на английский
- Помогите мне пожалуйста перевести фразу на английский и испанский....
- какие фразы на английском языке можно услышать в телефоне если абонент не отвечает
- Ребята, помогите с несколькими маленькими фразами в английском, переводчик всегда херню выдает.
- Как грамотно перевести фразу не английский язык?
- Помогите пожалуйста перевести фразы с английского.
- Вопрос знатокам английского. Как перевести фразу на английский?
- Перевод фраз с английского, на русский
- Переведите пожалуйста короткую фразу на английский
- Как правильно перевести фразу на английский