Лингвистика

"You have not read this book" и "You didn't read this book" в чем их разница и в каких случаях использовать?

Перевод может быть даже одинаковым, просто "You have not read this book" подразумевает, что чтение в прошлом как-то соотносится с настоящим.
You have not read this book since you were a child - ты не читал эту книгу с детства (и до сих пор не прочёл) - если более "по-русски", с отражением в составе предложения, то будет "Как в детстве забросил, так и не открыл" (привязка к настоящему).
I suppose you haven't read the book I gave you - похоже, книгу, что я тебе дал, ты не читал (я дал когда-то в прошлом, а ты не прочёл до настоящего момента включительно).
You have never read this book - ты эту книгу никогда не читал (и сейчас не читаешь).

You didn't read this book when you were a child - в детстве ты эту книгу не читал (нет привязки к настоящему).
I suppose you didn't read the book I had given you before you could read - похоже, книгу, что я тебе дал, когда ты ещё читать не умел, ты так и не прочел (я дал когда-то давно в прошлом, а ты с тех пор её не читал).
Андрей Шабанов
Андрей Шабанов
58 195
Лучший ответ
You didn't read this book - ты не читал эту книгу (даже не пролистал)
You have not read this book - ты не прочитал эту книгу (может быть и читал, но до конца не прочитал)
Ты ещё про частицу is спроси.