Лингвистика
Я знаю про двойное отрицание в английском, но тут такой случай, помогите пожалуйста...
Всем привет товарищи, короче, я знаю про то что русское двойное отрицание нельзя переводить дословно на английский, но я тут задумался, а как перевести на англ. фразу "Никто никому ничего не должен" ? И можете пояснить, что и к чему, просто хотелось бы знать.
Про двойное отрицание.
Из сериала «Карточный домик» (2013):
«You didn't call me, Francis. Nine hours.
You don't not call me. Not when it's this big.»
И еще, в другой серии:
«When there's billions on the line, you can't not call me back and I can't not show up.»
А дальше цитата.
«В американском COCA около 200 примеров на сочетание двух отрицаний при одном глаголе (isn't, don't и т. п.), в BNC – намного меньше, около 40. При этом отмечу, что почти все эти примеры взяты из прямой речи. Поэтому предварительный вывод заключается в том, что использование двух отрицательных частиц при одном глаголе – пока всё-таки особенность спонтанной разговорной речи, где, как известно, рамки нормы значительно шире, чем для выверенного информационного или литературного текста.
<...> это, несомненно, новое веяние в английском языке. Поэтому возьмём на заметку, что два отрицания подряд в значении иносказательного утверждения (I couldn't not help them «я не мог им не помочь») в современной разговорной речи теперь возможны. Однако в письменном дискурсе, включая переводные тексты, по-прежнему следует стремиться избегать их сочетания (I had to help them; I couldn't but help them; There was no way for me not to help them и т. п.).»
Из сериала «Карточный домик» (2013):
«You didn't call me, Francis. Nine hours.
You don't not call me. Not when it's this big.»
И еще, в другой серии:
«When there's billions on the line, you can't not call me back and I can't not show up.»
А дальше цитата.
«В американском COCA около 200 примеров на сочетание двух отрицаний при одном глаголе (isn't, don't и т. п.), в BNC – намного меньше, около 40. При этом отмечу, что почти все эти примеры взяты из прямой речи. Поэтому предварительный вывод заключается в том, что использование двух отрицательных частиц при одном глаголе – пока всё-таки особенность спонтанной разговорной речи, где, как известно, рамки нормы значительно шире, чем для выверенного информационного или литературного текста.
<...> это, несомненно, новое веяние в английском языке. Поэтому возьмём на заметку, что два отрицания подряд в значении иносказательного утверждения (I couldn't not help them «я не мог им не помочь») в современной разговорной речи теперь возможны. Однако в письменном дискурсе, включая переводные тексты, по-прежнему следует стремиться избегать их сочетания (I had to help them; I couldn't but help them; There was no way for me not to help them и т. п.).»
Никто обязан кому-либо чтото
Анастасия Кудина
То есть целых 4 "не" заменяются одним ?
no one owes anyone (else) anything
nobody owes anybody anything
nobody owes anybody anything
Если дословно - то так и переводить, с одинарным отрицанием:
Nobody owes anyone anything.
Nobody owes anything to anyone.
Если задуматься над смыслом - то, наверное, перевод будет вообще иным.
Когда вообще звучит в русском эта фраза? Наверное, в случаях вроде:
- Я должен быть вежливым перед людьми, люди должны быть вежливыми передо мной... -Слушай, да никто никому ничего не должен!
- I should be polite to other people, they should be polite to me... -Look! и далее варианты:
Nobody looks out for anybody.
No one cares about anyone else.
All you should do is forget the word "should".
No one cares about what they should.
И так далее.
Что насчет возможности двойного отрицания - пример Михаила Ужова выше хорошо показывает, что изгнанное в своё время из английской грамматики (как "нелогичное") двойное "усиливающее" отрицание уверенно пробивает себе дорогу, возвращаясь на свои прежние позиции. Язык просто так не задушишь. Так недалеко и до тройного, которое тоже когда-то было не редкость:
I nyl nat make no boost. - НИсколько НЕ хвастаясь...
Ne never wol I be no love ne wyf. - НИкогда Не быть мне НИ любовницей, НИ женой.
Nobody owes anyone anything.
Nobody owes anything to anyone.
Если задуматься над смыслом - то, наверное, перевод будет вообще иным.
Когда вообще звучит в русском эта фраза? Наверное, в случаях вроде:
- Я должен быть вежливым перед людьми, люди должны быть вежливыми передо мной... -Слушай, да никто никому ничего не должен!
- I should be polite to other people, they should be polite to me... -Look! и далее варианты:
Nobody looks out for anybody.
No one cares about anyone else.
All you should do is forget the word "should".
No one cares about what they should.
И так далее.
Что насчет возможности двойного отрицания - пример Михаила Ужова выше хорошо показывает, что изгнанное в своё время из английской грамматики (как "нелогичное") двойное "усиливающее" отрицание уверенно пробивает себе дорогу, возвращаясь на свои прежние позиции. Язык просто так не задушишь. Так недалеко и до тройного, которое тоже когда-то было не редкость:
I nyl nat make no boost. - НИсколько НЕ хвастаясь...
Ne never wol I be no love ne wyf. - НИкогда Не быть мне НИ любовницей, НИ женой.
Azamat Bekturgan
Это стырено у проф. Ермоловича.
Похожие вопросы
- Разрешили ли двойное отрицание в английском языке?
- Про двойное отрицание в английском языке.
- Двойное отрицание на английском...
- Двойное отрицание в английском
- Кто знает английскую грамматику, кому не лень, помогите пожалуйста с переводом предложений.
- Перевести с английского текст и выполнить упражнения. Помогите пожалуйста
- Как на английском будет "подать заявление"?. И помогите, пожалуйста, перевести два предложения
- Английский, несложно, надо найти ошибки..помогите пожалуйста, кто разбирается!!!
- Английский язык. Контрольная работа. Здравствуйте, помогите пожалуйста с решением.
- как перевести адрес на английский? мне на ebay нужно, помогите пожалуйста! улица бассейная дом 3 квартира 9