Road Specifications 2015 include the requirements to the maintenance, construction and reconstruction of roads and streets. The Road Specifications should be applied for the maintenance, construction and reconstruction of roads.
The application of the Road Specifications in the agreement or during the development of the construction project is stipulated by the client.
The Road Specifications, for example, the initial part of the work specification or other part of the text may contain indications, clarifications or recommendations as to the application of the specifications in the agreement or during the development of the construction project. The abovementioned indications, clarifications or recommendations are not binding unless the building contractor undertakes to develop the construction project or some its part. The initial part of the specification of the determined work may also contain binding indications addressed to the building contractor, for example, concerning the cases wherein the construction project does not provide indications as to the application of the determined types of the intended products, etc.
The Road Specifications consist of twelve chapters.
Chapter One "1. Definitions and Clarifications" includes definitions and clarifications as to the most important terms used in the specifications. The definitions and clarifications as to the most important terms used in the specification of the determined work may also be presented in Section One "Definitions" of this particular work.
Chapter Two "2. General Chapter " describes the general requirements which the building contractor must implement and comply with during the performance of the work (Labor Costs, Building Yard and Land Related with Construction Work, Traffic Organization, Workplace Safety, Construction Journal, Quality Control and Quantification of Work, Work Execution Speed, Work Program). The building contractor will not receive any extra payment for the fulfillment of the requirements of this chapter.
Nine chapters - "3. Various Works ", "4. Earthwork", "5. Construction Layers not Related to Cohesive Substance "," 6. Construction Layers Related to Cohesive Substance", "7. Transport Equipment ", "8. Surface Repair and Maintenance", "9. Road and Bridge Upkeep", "9. Road and Bridge Winter Maintenance", "10. Road Inspection and Supervision" include the ordered specifications of the determined works setting out the requirements for the determined works and products. Each determined work specification consists of seven sections:
Definitions: definitions and clarifications as to the most important terms used in the determined work.
Title of the Work: recommendations provided for the compilation of work quantification registers and the units of measurement.
NB: The client may provide that the work quantification register (the construction project) will not specify the determined types of materials used for the construction layers of road surface, whereas according to the requirements presented in these specifications, the building contractor may determine the composition of the road surface and select the determined types of material used for the construction layers of the road surface.
Лингвистика
Заказали перевод в агентстве. Наглаз скажите, нормально или много ошибок? Артикли не в счет
Выглядит перевод вполне солидно и качественно - видно, что переводил не студент за миску риса. Ошибок, бросающихся в глаза, нет. Возможно, носители языка смогут найти какие-то недочёты, но смысл понятен, стиль выдержан. А какие-то замечания по мелочи можно выявить, лишь скрупулезно сличая текст перевода с оригиналом.
Василий Картавченко
Спасибо, а вы переводчик?
Понятно, что это ваш перевод)
Чтобы оценить его качество, надо как минимум видеть русский текст. Соотношение объемов - это показатель. Английский вариант должен быть короче его хотя бы на четверть.
Много повторов, и давит на глаза количество абстрактных существительных, что делает текст нечитабельным. Английский все-таки глагольный язык. Над фразой вы не работаете, а переводите слова. Может, им не понравился этот подход, а так как это трудно объяснить, они ссылаются на ошибки.
Каких-то особенных ошибок, если имеется в виду грамматика, здесь не видно, но... один известный переводчик, обсуждая неудачную работу ученика, мог сказать well, at least it's grammatical. И тот понимал, что нещадно обруган.
Конечно, оценить верность терминологии может только специалист. Но чтоб уж совсем плохо, сказать нельзя.
Чтобы оценить его качество, надо как минимум видеть русский текст. Соотношение объемов - это показатель. Английский вариант должен быть короче его хотя бы на четверть.
Много повторов, и давит на глаза количество абстрактных существительных, что делает текст нечитабельным. Английский все-таки глагольный язык. Над фразой вы не работаете, а переводите слова. Может, им не понравился этот подход, а так как это трудно объяснить, они ссылаются на ошибки.
Каких-то особенных ошибок, если имеется в виду грамматика, здесь не видно, но... один известный переводчик, обсуждая неудачную работу ученика, мог сказать well, at least it's grammatical. И тот понимал, что нещадно обруган.
Конечно, оценить верность терминологии может только специалист. Но чтоб уж совсем плохо, сказать нельзя.
Василий Картавченко
Спасибо. Много абстрактных существительных - это каких, например? И, вообще-то, это чисто технический текст, чтобы выдумывать какие-то другие слова. Разве технический переводне должен максимально соответствовать оригиналу? Отсюда и повторы. В оригинале так все и было
Хороший перевод.
на глаз (раздельно)
здравствуйте! Если этот текст делали в агентстве, то я тогда бородатая балерина)))) Это уровень студента первого курса иняза+гуглтранслэйт. Текст читается как масло-масленое, стилистически все оч. плохо.... И как вы правильно заметили, самая большая беда это употребление артиклей. Оно тут на двойку.... хотя бы: THE Road Specifications 2015 includes the maintenance requirements for road and street construction and reconstruction. и т. д. И вообще, эти "дорожные характеристики" что это? документ или устная рекомендация??? Часто буржуи указывают или уточняют о чем собственно спич))) типа The road specifications 2015 document или они могут и так сказать: The 2015 road specifications document includes....короче, за такой перевод я бы не платил ничего.... Понятно, что слова то прочитают и смысл будет понятен, но тоже самое как таджики по русски разговаривают, ну может чуть лучше. С ув.
Василий Картавченко
Ну, простите, если в оригинале было масло-масляное, я что, имею право в техническом тексте что-то менять? Пыталась максимально приблизить к оригиналу. THE Road Specifications 2015 includes the maintenance requirements for road and street construction - а почему здесь не нужен артикль, можете объяснить? А термин Road Specifications повсеместно встречается в англоязычном интернете. И звучал он на оригинале тоже так
доброго времени суток. скорей всего вам попалось не добросовестное агенство. я для переводов пользуюсь всегда услугами этих профессионалов https://perevod.agency/ .все всегда переведено правильно и грамотно
Похожие вопросы
- помогите с переводом толко не надо с переводчком все равно ошибки и я сама могла бы помогите спасибо
- помогите с переводом толко не надо с переводчикомом все равно ошибки и я сама могла бы помогите спасибо
- Необходимо проверить правильность перевод прямой речи в косвенную (англ) и указать ошибки.
- проверте на ошибки, особенно сомневаюсь на счет пунктуационных
- неупотребление артикля в английском это большая ошибка?
- Товарищи полиглоты!! ! Объясните мне момент с артиклями в испанском языке...
- [Французский язык] Помогите объяснить ошибку в выборе артиклей в предложении
- Про артикли в английском
- Когда перед существительными в английском языке пишется артикль THE а когда артикль A?
- Артикль в обобщающем значении в английском.