Лингвистика

Как вариант перевода land-based lower tier лучше (ЗРК "Пэтриот")?

Все данные варианты перевода правильные. Какой, на ваш взгляд, лучше? Варианты: land-based lower tier system – система нижнего эшелона обороны наземного базирования; комплекс ПРО ближнего перехвата наземного базирования (система «нижнего слоя» обороны); комплекс ПРО непосредственного прикрытия войск наземного базирования (система «нижнего эшелона» обороны); система ПРО наземного базирования, обеспечивающая нижний эшелон перехвата цели; противоракетный комплекс (ПРК) перехвата в нижних слоях атмосферы (система «нижнего эшелона» обороны); система противракетной обороны нижнего яруса наземного базирования.

Мне больше всего нравятся "комплекс ПРО непосредственного прикрытия войск наземного базирования (система «нижнего эшелона» обороны)" и "система ПРО наземного базирования, обеспечивающая нижний эшелон перехвата цели"
Юлия Tkachenko
Юлия Tkachenko
2 631
Ну, с "ярусом" можно отбросить, а остальные... Не такие уж они все и особо правильные, по крайней мере с точки зрения расстановки членов предложения.
"Комплекс ПРО ближнего перехвата наземного базирования" - "перехвата базирования"? "Кто на ком стоял"?
"Комплекс ПРО непосредственного прикрытия войск наземного базирования" - то же самое. Не войска же наземного базирования, а комплекс наземного базирования.
"Система нижнего эшелона обороны наземного базирования" - тут то же самое, что и выше, да и вообще это, на мой взгляд, худший вариант - не перевод, а какая-то каша, смысл вообще куда-то уплыл.
"Противоракетный комплекс (ПРК) перехвата в нижних слоях атмосферы" - ну вроде бы неплохо, хотя мне кажется, что эта "атмосфера" немного выбивается из стиля. Но это мелочь. Нормальный вариант.
"Система ПРО наземного базирования, обеспечивающая нижний эшелон перехвата цели" - а вот здесь вроде бы не к чему придраться. Если оборот "обеспечение нижнего эшелона перехвата цели" законен, то я бы рекомендовал этот вариант. (Впрочем, как говорят ниже, этот оборот бессмыслен, что я вполне допускаю).
ТК
Татьяна Корнеева
58 195
Лучший ответ
Юлия Tkachenko Я не думаю, что оборот "обеспечение нижнего эшелона перехвата цели" бессмысленен, хотя бы потому, что так пишут научные сотрудники 4-го Центрального научно-исследовательского института Министерства обороны РФ: "2017 г. – развертывание объединенной системы, обеспечивающей верхний эшелон перехвата (средства ПРО США) и нижний эшелон перехвата – до 1000 км (средства ПРО стран ЕС)" Источник: http://www.vko.ru/koncepcii/protivoraketnaya-oborona-cena-voprosa
Юлия Tkachenko Комплекс... перехвата... базирования - так тоже пишут (писали), например, в Институте США и Канады РАН: "Противоракетный комплекс дальнего перехвата морского базирования (NTW)", ПРК перехвата на среднем и завершающем участках траектории наземного (NMD) и морского (модернизированный NTW) базирования". Источник: http://www.iskran.ru/russ/works99/6sutyagin.html
Юлия Tkachenko "Наземного базирования" относится к комплексу ПРО, который "ближнего перехвата". Другими словами, комплекс ПРО наземного базирования для ближнего перехвата".
"обеспечивать нижний эшелон перехвата цели" - совершенно идиотская фраза. Эшелон перехвата нельзя "обеспечить",он либо есть, либо его нет.

И вообще, главная ошибка во всех этих вариантах - слишком много словосочетаний из одних существительных, отсюда нагромождения и ошибки. Военная лексика, если мы говорим о переводе для военных целей, совсем не так суха, как в этих вариантах.
Развивайте варианты и будет Вам счастье.

Вместо этого дурацкого "комплекс наземного базирования ближнего перехвата" элементарно скажите "наземный комплекс ПРО ближнего перехвата".
Наземная оборонная система нижнего эшелона. Это тоже коряво, но хотя бы связно.
И так далее.
Ольга Семенова
Ольга Семенова
85 165
Не знаю, мне ""комплекс ПРО непосредственного прикрытия войск наземного базирования" кажется вполне нормальным переводом. Можно (но я не военый, могу ошибиться) для сокращения заменить "непосредственного прикрытия войск" словом "тактический": тактический комплекс ПРО наземного базирования.