Соглашусь с предыдущим оратором. Случаев недобросовестности сразу вспомнил кучу, а вот добросовестность? Если она есть, то она незаметна. Как говорится: хороший перевод - тот, который не замечаешь.
Что касается недобросовестности - вот пример вынужденной халтуры:
"...Попался нам с коллегой перевод текста по технике безопасности на нефтехимическом предприятии. В тексте расписывались обязанности рабочих смены в случае пожара и эвакуации персонала установки. Казалось бы, что тут может быть сложного. А вот что.
А ну-ка, попробуйте подыскать русские аналоги таких временных должностей, как Fire Manager (вроде бы ответственный за пожарную безопасность на смене, да не совсем), Fire Team Leader (начальник добровольной (добровольной ли?) пожарной команды на смене), Fire Contact (лицо, ответственное за установление и поддержание связи с муниципальной пожарной командой, полицией и скорой помощью; что, вот такой эквивалент и оставить?), Fire Master (вроде бы то же, что и Fire Team Leader, но Fire Team Leader сидит в конторе и руководит действиями пожарников оттуда, a Fire Master непосредственно возглавляет борьбу с огнем, а что же, спрашивается, тогда делает Fire Manager?), Evacuation Captain (человек, который ведет смену в убежище), Evacuation Controller (тот, кто контролирует проведение эвакуации, следит, чтобы никого не забыли и т. д.). И это только малая часть должностей, те, что я запомнил.
Ну, что? Подыскали? Сомневаюсь. У нас вначале легко пошло с Fire Master. Мы решили, что это наверняка брандмейстер, но потом в энциклопедии прочитали, что это полицейский чиновник в старой России, начальник городской пожарной части. Оказалось несколько "не из той оперы".
Конечно, точные русские эквиваленты подыскать можно, но для этого потребовался бы не один день работы с литературой (в каких библиотеках?), со словарями (какими? где взять?), консультации со специалистами (какими?)) иными словами, это работа на несколько дней для специалистов по разработке технической терминологии, а у нас на весь этот текст было несколько часов и эквиваленты мы, конечно же, подыскали. Мне представляется, что это типичный пример дешевой интеллектуальной распродажи".
Лингвистика
Сегодня День переводчика (по радио передали). Какой случай профессиональной добросовестности могли бы поведать?
Как это? Профессиональная добросовестность - величина постоянная. Случаи бывают только НЕдобросовестности.
Александр Несанелис
Ну, а пример добросовестности привести можете?
Похожие вопросы
- Добрый день. Давно хотел узнать, в каких случаях в русском языкеставится запятая перед "как", а в каких - нет?
- всем привет! вопрос для профессиональных переводчиков (по работе)
- Как проходит регистрация брака с иностранным гражданином? Какие обязанности переводчика в данном случае?
- Профессиональные переводчики, помогите, пожалуйста, с переводом!
- Сколько слов должен держать в багаже профессиональный переводчик?
- Где найти нормальный переводчик? Нужно перевести и НОРМАЛЬНЫМ русским языком передать следущее. Мне билеберду переводит.
- Помогите первести текст или максимально передать суть, в гугл-переводчик не отправлять
- Может ли переводчик в сфере профессиональной коммуникации работать преподавателем или учителем ?
- Профессиональные переводчики есть?
- Как стать профессиональным переводчиком самостоятельно, без учебы в университете?
P.S. Мой вопрос с каверзой. Всегда бросается в глаза недобросовестность, а труд, добросовестность, ответственность - а именно об этом я хотел бы напомнить в праздничный день- остаются почти всегда незамеченными, разве только на посиделках и узнается!
Доброго вечера!)