Помогите оценить качество перевода с русского на английский:
"Ввиду сложившейся экономической ситуации в стране, было принято решение отложить выплату по договору. Предприятие в полной мере несёт ответственность за просрочку, и готово выплатить штраф в размере 10000 долларов"
"In view of the developed economic country situation, the decision to postpone payment under the agreement was made. The enterprise fully bears responsibility for delay, and is ready to pay a penalty of 10 dollars"
Лингвистика
Профессиональные переводчики есть?
In view of the current economic situation it was decided to defer the payment under the Contract. The company fully assumes its responsibility for the delay and is ready to pay a fine of 10,000 dollars.
Оценить? Нет проблем.
Два.
Это даже не грамматично.
Два.
Это даже не грамматично.
оценила: - средне)) 0
Мой вариант (я не профессионал).
In view of the economic situation, developed in the country, there was made the decision to postpone payment under the contract. The enterprise bears full responsibility for the delay, and is ready to pay a penalty of 10,000 dollars.
In view of the economic situation, developed in the country, there was made the decision to postpone payment under the contract. The enterprise bears full responsibility for the delay, and is ready to pay a penalty of 10,000 dollars.
Due to the current economic situation in the country, it was decided to defer payment under the contract. The company is fully responsible for the delay and are willing to pay a fine in the amount of $ 10,000 - это Яндекс-переводчик, на мой взгляд, весьма грамотно.
Антон Черноус
О! Да вы - гений! В самом деле, кому бы ещё могло в голову прийти воспользоваться онлайн-переводчиком.
Коммерческий и официально-деловой перевод - это отдельный монстр со своим широким набором клише и устойчивых фраз. Просто пытаться дословно переводить с русского в большинстве случаев приведёт к неграмотному результату.
Да, конечно. Профессиональным переводчикам больше заняться нечем, как сидеть здесь и читать одни и те же вопросы по типу: "помогите перевести, помогите перевести, помогите перевести".
Ну это любительский перевод, а вот если нужен перевод официального текста, о лучше переплатить и заказать перевод в конторе. http://www.buroimpression.ru/ вот на будущее)
тут нужен проффесионал
Похожие вопросы
- всем привет! вопрос для профессиональных переводчиков (по работе)
- Профессиональные переводчики, помогите, пожалуйста, с переводом!
- Сколько слов должен держать в багаже профессиональный переводчик?
- Как стать профессиональным переводчиком самостоятельно, без учебы в университете?
- Как профессиональные переводчики переводят слова которых в их языке и нет?
- Может ли переводчик в сфере профессиональной коммуникации работать преподавателем или учителем ?
- Сегодня День переводчика (по радио передали). Какой случай профессиональной добросовестности могли бы поведать?
- Вопрос к переводчикам!
- Вопрос к техническим переводчикам! Как стать техническим переводчиком?)
- Англ. язык- помогите подредактировать текст с переводчика... пожалуйста!!