Лингвистика

Пожалуйста переведите песню, господа лингвисты!

Wir sind verloren
Wir sind verloren
Wir sind verloren
Wir sind verloren

Ohoooohoho

Wir sind verloren
Wir sind verloren
Wir sind verloren
Wir sind verloren

Wo alle Straßen enden
Hört unser Weg nicht auf
Wohi-n wir uns auch we-nden
Die Zei-t nimmt ihren La-uf

Das Her-z verban-nt
Im Schmerz verbannt

So ziehen Wir verloren durch das graue Niemalsland
Vielleicht gewohnt uns keiner mehr zurück ins Heimatland

Wir sind verloren
Wir sind verloren
Wir sind verloren
Wir sind verloren
Мы потерялись/заблудились
Мы потерялись/заблудились
Мы потерялись/заблудились
Мы потерялись/заблудились

Там, где заканчиваются все улицы,
Наша дорога не останавливается
Куда мы повернем,
Туда и время пойдет

Сердце сгорело
Сгорело от боли

И вот мы бродим потерянно по серой чужой стороне
Возможно, никто из нас не вернется на родину

Мы потерялись/заблудились
ПМ
Полина Морозова
51 410
Лучший ответ
wir sind verloren означает "мы пропали". проиграть что - либо будет wir haben verloren
Наш путь не заканчивается в тупиках
куда ни повернём, время заново начинает свой отсчёт
сердце не боли
боль отойди

Мы идём пропащие сквозь седое небытиё
Вероятно никто уже не вернёт нас на родину
Егор Малхасян
Егор Малхасян
94 439
Мы потеряли
Мы потеряли
Мы потеряли
Мы потеряли

Ohoooohoho

Мы потеряли
Мы потеряли
Мы потеряли
Мы потеряли

Где все дороги заканчиваются
Наш путь не заканчивается
Куда мы обращаемся
Время идет своим Чередом

Это было-сослан z
Боль в изгнан

Таким образом, Мы тянуть потерян серый страна Никогда не
Пожалуй, ни один из нас больше привыкли обратно на родину

Мы потеряли
Мы потеряли
Мы потеряли
Мы потеряли
Татьяна Соколова мы проиграли
Виталий Мочалин А без гугля?
Нас потеряли.
Там, где кончаются все дороги,
Наш путь не останавливается.
Куда нас ещё перебросят,
Там будет идти наше время.
Сердце горит,
Горит болью.
Нас считают потерянными
На серой нейтральной полосе.
Возможно, никто из нас не сможет
Вернуться на родину.
Нас потеряли.
Либе Керле унд Фройляйн,
предлагаю ко вниманию мой собственный маршевый перевод, слог-в-слог, этой, одной из наитрагичнейших, песен. Называется ^эквиритмичный^.

Ну так вот:

Все кончатся дороги,
А мы продолжим путь.
Наш мир остался в прошлом,
Его уж не вернуть.
Душа в огне,
Как в страшном сне.
И вот, идём как тени мы
В бреду Ничьей Земли
И тем, что вновь придём домой,
Мы больше не больны.

Ах мать, отец, сестрица,
Не плачьте обо мне,
Рёв пушек разъярится
Что нет у них побед.
Гауптманн орёт:
Марш-марш, вперёд!
Здесь жизней наших отдано
За Кайзера сполна,
Но вновь на нас идёт
Французов проклятых волна!

Без почты по неделям,
Со вшами тиф нас ест.
И мы грызём коренья
Под ^Верденский бифштекс^ *.
Нас не найти,
В нас смерть глядит.
Херцлибсте**, столько лет уж
Я не виделся с тобой;
Не дрогнет наш рубеж
Пред дикой русскою ордой!

Мы не вернёмся,
Мы не вернёмся,
Мы не вернёмся,
Мы не вернёмся.

Плывут в огне деревни,
К востоку -- облака.
В нас юность ценит смерти
Холодная рука.
Горят поля,
В горстях -- земля.
Вокруг нас водит пляски
Хоровод седой войны
И мы идём в атаку --
За камрадов лечь костьми.

Мы расстаёмся,
Мы расстаёмся,
Мы расстаёмся,
Мы расстаёмся.

По склонам и канавам,
По царству мертвецов,
Не отдадим мы славной
Земли своих отцов.
Зачем, скажи,
Мы ценим жизнь?
Как долго суждено ещё
Мне видеть Солнца свет,
И кто вручить придёт
Последний матери конверт?

Мы не сдаёмся!
Мы не сдаёмся!
Мы не сдаёмся!
Мы не сдаёмся!

* ^Верденский бифштекс^ -- это трагическая шутка германских солдат с 1916 г., со времён ^Верденской мясорубки^. Тогда на том жесточайшем участке фронта гибло от 5 до 25 тыс парней каждый день и их не было возможности хоронить как следует. Зарывали неподалёку от окопов, от фронтовой линии, порой просто присыпали землёй. Было лето, мертвые разлагались очень быстро. И когда следовал очередной артналёт, снаряды вырывали захоронения, разрывали мертвые тела на куски и осыпали этими ^кусками^ живых солдат в окопах. Вот это ^явление^ и было названо ^Верденским бифштексом^. В оригинальном тексте в соответствующем месте фигурируют слова ^... при запахе трупного разложения^= ^es richt der leichen Mief^. Т. е. в принципе одно и то же.

** Херцлибсте -- т. е. просто ^родная^ или ^дорогая^. Счёл, что немецкое слово здесь будет более уместным.