Лингвистика

understandable - вопрос только переводчикам английского с опытом -- ваше мнение?

Я понимаю, что значение этого слова можно перевести скорее в смысле эмоциональном, а не интеллектуальном, т. е. например, "его нежелание что-л. делать понятно". Согласны ли вы с этим? Если да, то какой вариант подойдет для перевода фразы "чтобы было понятно не русскоязычным зрителям" ("понятно" как "был бы ясен перевод и значение увиденного/услышанного"). Или understandable можно употребить и в том, и в другом случае?
Uderstandable тут не подойдет. Логичнее So that non-native viewers could get it (could get the idea)
ZB
Zilya Bikyanova
465
Лучший ответ
Переводится как "понятненько"...
*sel9*
*sel9*
77 577
Ирина Кудашова нет, не переводится. Если не очень поняли суть вопроса, лучше проходите мимо. Спасибо.
Все уже сказано не нами:
Understandable
1) If you describe someone's BEHAVIOUR OR FEELINGS as understandable, you think that they have REACTED in a NATURAL WAY or in the way you would expect.
His unhappiness was understandable.

2) If you say that something such as A STATEMENT OR THEORY is understandable, you mean that PEOPLE CAN UNDERSTAND it.
Roger Neuberg writes in a simple and understandable way.
Syn: comprehensible

Как вы переведете в каждом отдельном случае и как будете поняты это интимное дело между вами и читателем. Перевод к слову не гвоздями прибит.

А если по сабжу, то understandable здесь лучше вообще не употреблять. С управлением вы не справитесь. Глагольнее надо.
...so that (...) could better understand
Как быть с нерусскоязычными зрителями, вот вопрос.
Мирас Капатай
Мирас Капатай
51 879
Ирина Кудашова согласна, что лучше не употреблять, наткнулась в инете, увидела, что выглядит коряво, вот и возник вопрос.
Do you understand me? - с Вашей точки зрения это как - эмоциональное или интеллектуальное?
Борис Слиньков
Борис Слиньков
33 366
Ирина Кудашова зависит от ситуации. Если имеется ввиду, понимает ли собеседник иностранную речь хоть чуть-чуть, то это связано с знаниями, мозгом, а если, например, "не надо больше шалить, ты меня понимаешь?", то тут уже эмоциональная составляющая.
Значение прилагательного understandable лучше всего рассмотреть в контексте. Возьмем два предложения:
You have to put the facts into a form that's understandable to everyone.
Здесь understandable можно перевести как "доступный (для понимания)"
Their refusal to cooperate is perfectly/completely understandable, considering the circumstances.
В данном контексте understandable можно перевести как "понятный".
В обоих случаях слово носит интеллектуальный оттенок, а не эмоциональный.
А вот comprehensible переводится как "доступный для восприятия" . Например, comprehensible input - доступная для восприятия информация (материал). Этот термин используется в педагогике в том случае, когда преподаватель иностранного языка представляет студентам, доступный для восприятия (на слух, при просмотре) учебный материал.
Дмитрий Катюк
Дмитрий Катюк
10 623