Лингвистика
understandable - вопрос только переводчикам английского с опытом -- ваше мнение?
Я понимаю, что значение этого слова можно перевести скорее в смысле эмоциональном, а не интеллектуальном, т. е. например, "его нежелание что-л. делать понятно". Согласны ли вы с этим? Если да, то какой вариант подойдет для перевода фразы "чтобы было понятно не русскоязычным зрителям" ("понятно" как "был бы ясен перевод и значение увиденного/услышанного"). Или understandable можно употребить и в том, и в другом случае?
Uderstandable тут не подойдет. Логичнее So that non-native viewers could get it (could get the idea)
Переводится как "понятненько"...
Ирина Кудашова
нет, не переводится. Если не очень поняли суть вопроса, лучше проходите мимо. Спасибо.
Все уже сказано не нами:
Understandable
1) If you describe someone's BEHAVIOUR OR FEELINGS as understandable, you think that they have REACTED in a NATURAL WAY or in the way you would expect.
His unhappiness was understandable.
2) If you say that something such as A STATEMENT OR THEORY is understandable, you mean that PEOPLE CAN UNDERSTAND it.
Roger Neuberg writes in a simple and understandable way.
Syn: comprehensible
Как вы переведете в каждом отдельном случае и как будете поняты это интимное дело между вами и читателем. Перевод к слову не гвоздями прибит.
А если по сабжу, то understandable здесь лучше вообще не употреблять. С управлением вы не справитесь. Глагольнее надо.
...so that (...) could better understand
Как быть с нерусскоязычными зрителями, вот вопрос.
Understandable
1) If you describe someone's BEHAVIOUR OR FEELINGS as understandable, you think that they have REACTED in a NATURAL WAY or in the way you would expect.
His unhappiness was understandable.
2) If you say that something such as A STATEMENT OR THEORY is understandable, you mean that PEOPLE CAN UNDERSTAND it.
Roger Neuberg writes in a simple and understandable way.
Syn: comprehensible
Как вы переведете в каждом отдельном случае и как будете поняты это интимное дело между вами и читателем. Перевод к слову не гвоздями прибит.
А если по сабжу, то understandable здесь лучше вообще не употреблять. С управлением вы не справитесь. Глагольнее надо.
...so that (...) could better understand
Как быть с нерусскоязычными зрителями, вот вопрос.
Ирина Кудашова
согласна, что лучше не употреблять, наткнулась в инете, увидела, что выглядит коряво, вот и возник вопрос.
Do you understand me? - с Вашей точки зрения это как - эмоциональное или интеллектуальное?
Ирина Кудашова
зависит от ситуации. Если имеется ввиду, понимает ли собеседник иностранную речь хоть чуть-чуть, то это связано с знаниями, мозгом, а если, например, "не надо больше шалить, ты меня понимаешь?", то тут уже эмоциональная составляющая.
Значение прилагательного understandable лучше всего рассмотреть в контексте. Возьмем два предложения:
You have to put the facts into a form that's understandable to everyone.
Здесь understandable можно перевести как "доступный (для понимания)"
Their refusal to cooperate is perfectly/completely understandable, considering the circumstances.
В данном контексте understandable можно перевести как "понятный".
В обоих случаях слово носит интеллектуальный оттенок, а не эмоциональный.
А вот comprehensible переводится как "доступный для восприятия" . Например, comprehensible input - доступная для восприятия информация (материал). Этот термин используется в педагогике в том случае, когда преподаватель иностранного языка представляет студентам, доступный для восприятия (на слух, при просмотре) учебный материал.
You have to put the facts into a form that's understandable to everyone.
Здесь understandable можно перевести как "доступный (для понимания)"
Their refusal to cooperate is perfectly/completely understandable, considering the circumstances.
В данном контексте understandable можно перевести как "понятный".
В обоих случаях слово носит интеллектуальный оттенок, а не эмоциональный.
А вот comprehensible переводится как "доступный для восприятия" . Например, comprehensible input - доступная для восприятия информация (материал). Этот термин используется в педагогике в том случае, когда преподаватель иностранного языка представляет студентам, доступный для восприятия (на слух, при просмотре) учебный материал.
Похожие вопросы
- вопрос к переводчикам английского языка
- Знатоки английского, чрезвычайно нужна ваше мнение касательно просмотров фильмов на английском.
- Вопрос к переводчикам Нравится ли вам ваша работа? Творческая ли это профессия? Сложно ли найти работу?
- ЧТО лучше быть переводчиком английского языка или...?
- Один вопрос про английский язык (просто интересно ваше мнение)
- Какие книги обязательно должны быть на полке у переводчика английского языка?
- Вопрос к переводчикам!
- Читаешь современную англ.литературу в переводах и понимаешь, что переводчики хорошие перевелись. Ваше мнение?
- Ваше мнение об английском языке?
- Уважаемые переводчики английского языка или его носители, объясните, пожалуйста.