Лингвистика

В английском есть "I'm sorry" - "Я сожалею". А есть ли там "прости" и в каких случаях оно применяется?

KL
Katrin Leto
8 797
Sorry - когда в чем то провинился

Pardon - когда не услышал вопрос, и просишь повторить, и тп
Ли
Лилия
202
Лучший ответ
Katrin Leto кто-то другой ваш ответ выбрал как лучший, не я.
я, на самом деле, не получил ответа на свой вопрос.
Английское «excuse me» может иметь перевод «извините» и «простите», а «sorry» — «простите» и «мне очень жаль». Кроме того, в английском есть еще слова, которые имеют перевод «простите», «извините», — это «apologize», «pardon» и «forgive».

I’m very sorry – Я очень сожалею (но нам придется остаться ночевать в этом отеле)
Oh, I’m so sorry — ой, извините (когда вы наступили кому-то на ногу)
Excuse me, this is my place. – Извините, это мое место (когда, кто сел в автобусе на ваше место)
Excuse me, can you please my jacket — Простите, передайте, пожалуйста, мою куртку

Слово «Sorry», также можно употребить и в других случаях:

Когда вы не поняли о чем речь или не расслышали фразу или вопрос: Sorry, I didn’t hear – Извините, я не расслышал
Выражение сочувствия: We feel deeply sorry for it. — Нам очень жаль ее.

Фраза «Excuse me» также применяется при различных обстоятельствах:

Оправдание: He excused himself from the table. —В свое оправдание он вышел из-за стола.
Освобождение от занимаемой должности, разрешение: I excused him from military service. — Я освободил его от воинской службы.

Кроме, двух обговоренных форм извинений. В английском есть еще несколько вариантов «вымолить прощение»:

«Forgive me» — фраза с ярко выраженной эмоциональной окраской глубоко раскаяния и сожаления. Это словосочетание используют тогда, когда очень сильно обидели человека, например, изменили и очень раскаиваетесь в своем поступке: I am very guilty, Please, forgive me. – Я очень виноват, пожалуйста, прости меня.

Это же выражение, как ни странно, употребляют когда, просят прощение за опоздание или не прибытие на мероприятие, которое крайне важное или жизненно необходимое. Например, вы не успели на рейс самолета, который отвез бы вас в ваше с женой романтическое путешествие.

«Pardon» — это слово было заимствовано англоговорящими из французского, оно может применяться и как глагол, и как существительное:

Pardon me — Извините
I beg your pardon – Прошу вашего прощения

«Pardon» как и «Sorry» можно использовать тогда, когда вы расслышали слов собеседника: Pardon, I didn’t understand – Простите, я не понял

«Apologize» — официальная форма, которая используется в деловых разговорах, на церемониях и приемах:

Чаще всего, употребляется на письме, когда, например, компания извиняется перед клиентом за некачественный товар или услугу: We apologize for any inconvenience — Приносим извинения за доставленные неудобства
Также может употребляться в качестве извинений за серьезную провинность: I apologize for the damage my cat — Прошу прощения за повреждения, которые совершил мой кот

Как видите, английский язык также богат на извинения, как и русский.
Katrin Leto почему-то в фильмах обычно "sorry".
beg your pardon (I beg your pardon) - прошу прощения
Лида Ловырёва
Лида Ловырёва
84 379
Forgive - прощать. Forgive me - прости меня
Юлия Суворина
Юлия Суворина
32 612
Katrin Leto в каких случаях применяется "forgive me". в фильмах я это не слышу. там только "sorry".