«Thou» – вышедшее из употребление в 17 в. английское местоимение, второе лицо единственное число, т. е. эквивалентно русскому «ты» . Оно, тем не менее, употребляется в некоторых случаях, примеры которых привожу ниже:
1) В богослужении, поскольку канонический английский перевод Библии сделан во временя короля Джеймса (King James’ Bible), когда это местоимение было в употреблении;
2) В театральных постановках оригинальных произведений средневековых авторов (особенно это касается Шекспира) , которые употребляли это местоимение (хотя существуют и осовремененные переводы) .
3) В некоторых традиционных церемониях, восходящих к средним векам. Например, во время крещения американского корабля прежде чем разбить бутылку шампанского о поручень, спонсор (т. е. крёстная мать) произносит: «I christen thee United States Ship …» и дальше идёт имя корабля («Я нарекаю тебя кораблём Соединённых Штатов…» , thee = «тебя» , падежная форма от thou).
4) В быту в некоторых местных диалектах, например в северной Англии и на карайнем севере Шотландии (графства Уэстморленд, Дурхэм, Ланкашир, Йоркшир, Стаффордшир, Дербишир) .
5) В некоторых ныне упортебляемых фразеологических оборотах, восходящих к средневековью: «holier-than-thou» (т. е. лицемерный, притворный, ханжеский) , «fare thee well» (т. е. архаическое «прощай» , сейчас употребляется усечённое farewell).
6) В художественной литературе в прямой речи, когда необходимо создать колорит времени, либо при обращении к Богу, императору или каким-либо высшим мистическим силам. Например, широко упртребляется в эпосе «Звёздные войны» (Дарт Вейдер обращается к императору: «What is thy bidding, my master?»).
7) В научной литературе при цитировании средневековых источников;
8) В рок-балладах для создания мистического колорита.
9) В высокопарной речи. Очень часто – в юмористической литературе в речи напыщенных типов.
И т. д.
Лингвистика
Употребимо ли в английском обращение "thou" или это уже совсем безнадежный архаизм?
Если Вы стихи пишете или со стилистикой играете.
Да, употребимо. Но это, как всякий архаизм, придает речи необычный оттенок, чаще восторженно-поэтическое звучание. Если Вы не англоязычна, лучше воздержаться, обходитесь современными словами.
Действительно, такого рода архаичные слова можно употреблять в примерах, описанных выше. Но в разговорной речи англичане не всегда понимают.
Если честно такое обращение я встретил только на службе в церкви из уст священника обращавшегося к Богу в молитве . Боюсь в других случаях такое обращение неупотребимо .
я такой даже не слышала)) точней слышала, но мне сказали не употреблять его лучше))
Возможно американцы и не поймут, а англичане точно поймут.
Например, если вы хотите сказать "Не смей так больше говорить! " в шутливой форме и без обид, но дать человеку понять, что больше такого не потерпите, то можно сказать "Thou shall never say that again!"
В этом случае Thou переводит в шутку, а shall, относящееся ко второму лицу, делает акцент на принудительности просьбы.
Например, если вы хотите сказать "Не смей так больше говорить! " в шутливой форме и без обид, но дать человеку понять, что больше такого не потерпите, то можно сказать "Thou shall never say that again!"
В этом случае Thou переводит в шутку, а shall, относящееся ко второму лицу, делает акцент на принудительности просьбы.
Конечно, лучше не употреблять - вы ведь не из эпохи Шекспира;)
Похожие вопросы
- Не лучше ли было англичанам оставить обращение "thou" - ты?
- Про архаизмы в английском языке
- обращение к женщине в английском языке(вн)
- Как правильно? Или оба варианта вполне употребимы? (вопрос к знатокам английского языка)
- Вежливые формы обращения в английском языке!!!
- Зачем в русском языке такой архаизм в обращениях ко 2 лицу как "вы", "ты", "Вы"? Почему бы не привести всё к одному "ю"?
- Thou в английском - это старинное, уже давно не употребляемое Ты?
- Как правильно: How art thou? или How are thou?
- Слово "thou" или историческое невежество?
- Как звучит английский вариант обращения "зая" (когда мы так ласково называем близкого человека)?