Помогите правильно перевести:
Generally, the funds deposited by Clients with the Company, including orders that are placed through a trading platform is safeguarded by the Company and is the one responsible for all funds.
Главный вопрос - на ком ответственность (клиенте или компании)?
Лингвистика
Знатокам английского. Важный вопрос.
"Как правило, средства, депонированные Клиентами Компании, включая заказы, размещаемые через торговую платформу, гарантируются Компанией и она является ответственной за все средства."
and is the one responsible for all funds. - здесь пропущено слово. Это может быть и компания, и клиент..
Это бред.
Во-первых, явно пропущено слово: "...and [хтотатам] is the one responsible for all funds".
Во-вторых, терминология стопроцентно левая. В таких случаях положено использовать сильнонаучные термины типа "custody", для которых есть определения в законах и нормах регулирования, а не всякую муйню вроде "responsible for all the funds". Отдельный кусок бреда -- "funds deposited by Clients with the Company, including orders that are placed through a trading platform" (для того, чтобы иметь возможность отдавать приказы на совершение сделок, клиент должен иметь достаточный для этого баланс на счете; приказы -- это НЕ депонированные денежные средства).
Во-первых, явно пропущено слово: "...and [хтотатам] is the one responsible for all funds".
Во-вторых, терминология стопроцентно левая. В таких случаях положено использовать сильнонаучные термины типа "custody", для которых есть определения в законах и нормах регулирования, а не всякую муйню вроде "responsible for all the funds". Отдельный кусок бреда -- "funds deposited by Clients with the Company, including orders that are placed through a trading platform" (для того, чтобы иметь возможность отдавать приказы на совершение сделок, клиент должен иметь достаточный для этого баланс на счете; приказы -- это НЕ депонированные денежные средства).
Морок
Да. Предложение взято из явно "левой" компании. Там такого бреда полно. Можно ли как-то зацепится за слово the one, как обращение к чему-то/кому-то в единственном числе? Ведь клиенты упомянуты во множественном.
С такой формулировкой ничего нельзя гарантировать. Кроме того, что в последней части (перед вторым is) пропущено местоимение, Funds, orders - множественное число, однако по ошибке использовали is.
Где гарантия, что второе is - также не ошибка?
Если пропущено it - ответственность несет компания.
Если пропущено they - клиенты.
Где гарантия, что второе is - также не ошибка?
Если пропущено it - ответственность несет компания.
Если пропущено they - клиенты.
Предложение неверно составлено. Конечную часть как раз говорящую об отвественности нельзя однозначно отнести ни к клиенту ни к компании, и соответственно она не имеет смысла. Из этого предложения я бы заключил что ответственность равнозначно несут обе стороны.
Похожие вопросы
- Знатоки Английского вам вопрос!
- Знатокам английского. Вопрос про косвенные вопросы (reported questions). Помогите, пожалуйста, правильно перевести!
- Вопрос знатокам английского
- К знатокам АНГЛИЙСКОГО! Помогите...
- Знатокам английского. Для вас важнее знание грамматики или владение разговорной речью?
- Вопрос к знатокам английского языка, переведите пожалуйста предложения на английский.
- Вопрос к знатокам английского яз. или людям с высоким уровнем английского.
- Вопрос знатокам английского языка и произношения .
- Вопрос знатокам английского. Как перевести фразу на английский?
- Сегодня показали картинку. Интересует мнение знатоков английского языка. Правда ли это? ))