i do it well
i make it well
i speak english
i tell english
Лингвистика
В чем отличие таких фраз на английском и поймет ли англоязычный человек смысл в обеих вариантах?
в обОих вариантах
i do it well - я делаю это хорошо (например, читаю по-французски)
i make it well - я делаю это хорошо (мастерю своими руками)
i speak english - я говорю по-английски
i tell english - я говорю английскому языку (дальше надо дописать, ЧТО))
Понять (или не понять) абориген может только из контекста.
i do it well - я делаю это хорошо (например, читаю по-французски)
i make it well - я делаю это хорошо (мастерю своими руками)
i speak english - я говорю по-английски
i tell english - я говорю английскому языку (дальше надо дописать, ЧТО))
Понять (или не понять) абориген может только из контекста.
Я делаю это хорошо.
Я изготавливаю это хорошо.
Я говорю по-английски.
Я рассказываю английский.
P.S. Возможны варианты, конечно, но суть примерна такова.
Я изготавливаю это хорошо.
Я говорю по-английски.
Я рассказываю английский.
P.S. Возможны варианты, конечно, но суть примерна такова.
Чем ты занимаешься? Комнату убирае шь и делаешь это хорошо или прихорашиваешься, нанося и стирая что-то с лица? Смотри:
— To do a room — убирать комнату,
— To do a face — что там женщины делают с лицом для выхода в общество, как это называется?
Ох, уж эти фразы-недодавки! Но в любом случае, ты руками делаешь это хорошо!
Итак: смасл первой фразы фигуральный (переносный; слышал о "фигурах речи"?), второй — прямой, буквальный.
Во второй паре возникает вопрос: кто такой English? Человек, которому можно что-то говорить (tell) или табуретка, которой тоже иногда говорят: "Стоять!"
А то, что ты можешь говорить по-английски — это правильно, даже если ни к кому не обращаешься и никто тебя не слушает.
Так что, во втором случае такой недодавок, что либо предлог пропущен, либо иное уточнение в виде дополнения, обстоятельств любого рода, либо определений — всего того, о чём речь, того, что ты хочешь рассказать, но почему-то не говоришь.
— To do a room — убирать комнату,
— To do a face — что там женщины делают с лицом для выхода в общество, как это называется?
Ох, уж эти фразы-недодавки! Но в любом случае, ты руками делаешь это хорошо!
Итак: смасл первой фразы фигуральный (переносный; слышал о "фигурах речи"?), второй — прямой, буквальный.
Во второй паре возникает вопрос: кто такой English? Человек, которому можно что-то говорить (tell) или табуретка, которой тоже иногда говорят: "Стоять!"
А то, что ты можешь говорить по-английски — это правильно, даже если ни к кому не обращаешься и никто тебя не слушает.
Так что, во втором случае такой недодавок, что либо предлог пропущен, либо иное уточнение в виде дополнения, обстоятельств любого рода, либо определений — всего того, о чём речь, того, что ты хочешь рассказать, но почему-то не говоришь.
поймет
но смысл конечно не верен во вторых вариантах
но смысл конечно не верен во вторых вариантах
Я исполню это хорошо
Я сделаю это хорошо
Я знаю английски
Я разговариваю по английски
Я сделаю это хорошо
Я знаю английски
Я разговариваю по английски
Инга Титова
то есть speak - это знать, а не говорить, как дают значение словари?
Похожие вопросы
- Скажите,можно ли за 2 года хорошо выучить английский?(не практикуясь в англоязычной стране)
- перевод разговорной фразы на английский
- Подскажите точный (по смыслу) перевод фразы с английского
- Помогите мне пожалуйста перевести фразу на английский и испанский....
- английский I never watch tv. I never watch a tv. Они оба имеют один смысл и оба построены верны?
- какие фразы на английском языке можно услышать в телефоне если абонент не отвечает
- Ребята, помогите с несколькими маленькими фразами в английском, переводчик всегда херню выдает.
- Как грамотно перевести фразу не английский язык?
- Помогите пожалуйста перевести фразы с английского.
- Как правильно? Или оба варианта вполне употребимы? (вопрос к знатокам английского языка)
" i speak english - я знаю английский"...)