Лингвистика

Замена предлога of на окончание a в английском языке

Кто-нибудь знает почему в английском языке предлог OF заменяется на A ..
Например : kind of- kinda, sort of- sorta,should of- shoulda, out of- outta . Как до такого доходит?
Сленг. Самые распространённые разговорные выражения...

Сленг — язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество. Под термином сленг объединяются разнородные явления – жаргонизмы, разговорные слова и выражения, присущие живому неофициальному общению, случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций, образные слова и выражения.
Дело в том, что мы очень тонко чувствуем, когда следует использовать то или иное выражение в родном языке, но когда речь идёт о языке чужом, наше восприятие сильно искажается, и это чувство нас нередко подводит.

Самые распространенне слова, которые можно часто услышать в разговорной речи – wanna, gonna, gotta, shoulda, woulda, coulda, gotcha, kinda, sorta, y’all.

Все эти слова принято считать американизмами, однако они распространены и за пределами США и поняты практически всем англоговорящим.

Есть один простой приём, чтобы понять, насколько такие выражения стилистически уместны в вашей ситуации - представьте, что вы общаетесь не на английском, а на русском языке. Если вы могли бы сказать или написать вашему собеседнику «чё» вместо «что», «буш?» вместо «будешь?», «неа» вместо «нет», «ага» вместо «да», «чёт не очень» вместо «не очень хорошо» и т. д.

Английские wanna, gonna, gotta, shoulda, woulda, coulda, gotcha, kinda, sorta, y’all звучат в разговоре нормально, однако, попав в официальную обстановку, эти разговорные выражения употреблять не стоит...)

He’s got a big surprise for y’all. – У него есть большой сюрприз для всех вас.
Kinda = kind of:

He’s kinda busy. – Он вроде как занят.
Sorta = sort of.

Sorta, как и kinda, употребляется в разговорной речи в значении похоже, наподобие, нечто вроде. По стилистической окраске такие выражения ближе к нашим нечто вроде или даже что-то типа. Эти слова часто используются говорящими, чтобы объяснить что-то, указывая на некоторую неточность или трудность в подборе слов. Так, например, довольно трудно описать словами запах, поэтому в отзывах о парфюмерии слово kinda можно встретить довольно часто. “It's kinda light but at the same time it's got a deep, spicy base,” – говорится в одном из рекламных описаний аромата Coco Mademoiselle.
Люди также часто вставляют в свою речь kinda, когда используют затруднения при описании эмоций.

A lotta = a lot of; lotsa = lots of — много (чего-то)

Очень популярное сокращение. Употреблять его в собственной речи можно так:

I have a lotta books at home. = I have a lot of books at home. = I have lotsa books at home. = I have lots of books at home. — У меня дома много книг.

Kinda = kind of — в какой-то степени, вроде, несколько, отчасти

А также kind of something — вид/тип чего-то.

Такое сокращение в речи используется часто, особенно его любят американцы, поэтому давайте узнаем, как его использовать. Приведем простые примеры:

She kinda loves him. = She kind of loves him. — Она вроде любит его.
What kinda person are you? = What kind of person are you? — Что ты за человек? (Какой ты тип человека?)

Sorta = sort of — отчасти, вроде того, как будто

Это сокращение тоже очень популярно. Оно может употребляться так:

I’m sorta excited about the trip. = I’m sort of excited about the trip. — Я немного / в какой-то степени взволнован поездкой.

Cuppa = cup of — чашка (чего-то)

Еще одно аналогичное сокращение: англичане вновь «съели» предлог of. Использовать его очень легко:

I wanna cuppa tea. = I want a cup of tea. — Я хочу чашку чая.

Outta = out of — из, за пределы (чего-то)

Вы наверняка заметили аналогию между последними словами: во всех них предлог of присоединяется к предыдущему слову, только меняется на -ta.

We have just come outta library. = We have just come out of library.

Ну, я думаю, теперь все понятно...)
Галина Кондратьева
Галина Кондратьева
84 655
Лучший ответ
Аюна Баторова это не сленг
Да это обычное сокращение, аналогичное что-нибудь -> что-нидь. До этого доходят, чтобы побыстрее изложить мысль в разговоре.
Из-за лени: a coupla, gonna,
A.
Anastasiya ...
57 110
разговорный жаргон - kinda = kind of и т. п. (аналогично нашему что = чё)
Лидия Гузаирова Я не спрашивал перевода...