Лингвистика

Как вы считаете дубляж портит фильмы или нет?

Ну, тут оно как:

- дубляж хуже оригинала = испорченный оригинал
- дубляж лучше оригинала = всё равно испорченный оригинал

Я сам дубляж никогда не смотрю, но, когда есть несколько дорожек в файле, бывает, хочется посмотреть, как же смогли перевести какую-нибудь уж очень сочную фразу. По результатам практически всегда плююсь, потому что или перевели топорно, или вообще зажевали...

PS: Советский дубляж был, в основном, высшей пробы. Текст, интонации актёров и тембр голоса - всё гармонировало. И хотя это был не оригинал, но смотрелось очень естественно. Сейчас, как правило, дикий бардак....
Ihsan Polat
Ihsan Polat
82 921
Лучший ответ
Рск "dionis" ..... я только мельком раз смотрел советский дубляж, там используются высокие слова elevated language, что как-то нереалистично, я думаю простое население не пользовалось такими словами.

*По результатам практически всегда плююсь, потому что или перевели топорно, или вообще зажевали...

это точно, не могу не согласится. в большинстве своем это так
В большинстве случаев -- портит. Звуковая дорожка фильма -- это не только речь актеров, но и шумы, и музыка, и звуковые эффекты. Дубляж в большинстве случаев разрушает баланс между этими компонентами и таким образом сводит на нет всю работу звукорежиссера оригинального фильма.
А в 90-е были фильмы без дублежа но с закадровой озвучкой гнусавого переводчика.
Лучше всего у него получалась фраза "Ды зламал бне доз"
Алина Ворона
Алина Ворона
90 745
когда как ) например Золото Маккены смотрел и оригинал и продублированный. Последний больше понравился.
Скорее портит, хотя во многом зависит от конкретного случая.
Иногда улучшает! )))
Ка-кой роскошный получился Шарль Боннэ в "исполнении" Зиновия Гердта в комедии "Как украсть миллион?"!
Впрочем, тут дело вкуса, наверное...
Елена К.
Елена К.
59 627
Не думаю, что здесь может быть точный да/нет ответ. Но в большинстве случаев: да. Взять, к примеру, "Друзей" (или любой другой комедийный сериал). Оригинал и его перевод - просто как два разных сериала, и примеров неудачных адаптаций за все сезоны больше, чем хотелось бы. Потому что иногда в фильмах есть юмор, завязанный на игре слов (которые ну вот никак не передать на другой язык, сколько не пытайся), есть фразы, перевести которые - значит испортить прозвучавший в оригинале посыл. И плюс лично я придерживаюсь того мнения, что ни один перевод (сколько бы гениальным не был переводчик) всё же не равен оригинальной идее, которую вкладывал создатель во что бы то ни было: фильм, книгу, даже обычную статью. Бывают, конечно, и примеры обратного, но они скорее исключение из правила.
Panusa Costea
Panusa Costea
3 312
в целом не портит