Наверняка многие из вас слышали такое выражение - чистить снег. Не убирать снег, не чистить территорию или иное от снега, а именно чистить снег.
А теперь подумайте, как такое возможно?
Ведь если я что-то почищу, то эта вещь или территория должны остаться в неизменном виде, только стать чище. В данном случае такое невозможно.
Лингвистика
Не кажется ли вам, граждане, товарищи, господа, что данная фраза звучит глупо?
Есть такое понятие в языке, вернее в словообразовании, как метонимия. Это способ образования переносного значения на основании смежности обозначаемых явлений.
Например, не коробит ли вас фраза "выпить стаканчик"? (ну или рюмочку, чашечку и т. п.)? Вы ведь не стаканчик пьёте, а его содержимое :)
Ну или, скажем, взять душераздирающую историю о том, как волк съел красную шапочку. С каких это пор волки питаются предметами туалета? :))
Нужны ещё примеры? Их у меня есть, как говорят французы :))
Человек пьёт не ромашку или зверобой, а настой из ромашки или зверобоя.
И читает не Пушкина или Чехова, а их произведения.
Столовое серебро - вовсе даже не серебро, а изделия из оного. И весьма затруднительно ходить в золоте, а не в изделиях из него.
Аудитория не может ни смеяться, ни слушать. Смеются или слушают те, кто в ней находятся.
И Москва не может встречать гостей какого-нибудь кинофестиваля или чемпионата мира по футболу. Гостей встречают москвичи.
Ну и так далее, несть числа таким примерам в любых языках :)
Например, не коробит ли вас фраза "выпить стаканчик"? (ну или рюмочку, чашечку и т. п.)? Вы ведь не стаканчик пьёте, а его содержимое :)
Ну или, скажем, взять душераздирающую историю о том, как волк съел красную шапочку. С каких это пор волки питаются предметами туалета? :))
Нужны ещё примеры? Их у меня есть, как говорят французы :))
Человек пьёт не ромашку или зверобой, а настой из ромашки или зверобоя.
И читает не Пушкина или Чехова, а их произведения.
Столовое серебро - вовсе даже не серебро, а изделия из оного. И весьма затруднительно ходить в золоте, а не в изделиях из него.
Аудитория не может ни смеяться, ни слушать. Смеются или слушают те, кто в ней находятся.
И Москва не может встречать гостей какого-нибудь кинофестиваля или чемпионата мира по футболу. Гостей встречают москвичи.
Ну и так далее, несть числа таким примерам в любых языках :)
Larisa Senokosova

Многие слова многозначны, а идиомы выразительны.
Во всех живых языках (которые НЕ сухая схема).
Во всех живых языках (которые НЕ сухая схема).
"Всё , что естественно – не безобразно !" Афоризм.
Так говорят, и всем понятно... Потому и не глупо !
Но с формальной стороны Вы абсолютно правы.
Так говорят, и всем понятно... Потому и не глупо !
Но с формальной стороны Вы абсолютно правы.
Это МЕТОНИМИЯ - одно из средств выразительности в русском языке, которое часто становится устойчивым выражением.
Нет, не кажется. У слов много значений.
чистить Ч’ИСТИТЬ, чищу, чистишь; чищенный;
1. кого (что). Удаляя грязь, какое-н. наслоение, делать чистым.
Ч. платье, обувь, посуду. Ч. зубы.
2. что. Приготовляя в пищу, освобождать от кожуры, чешуи, оболочки, косточек
Ч. овощи, рыбу, ягоды, грибы.
3. что. Освобождать от чего-н. накопившегося, загрязняющего. Ч. сад, дорожки, пруд.
4. что. УДАЛЯТЬ (то, что засоряет, загрязняет, загромождает).
ЧИСТИТЬ снег на путях. ЧИСТИТЬ грязь с обуви. ЧИСТИТЬ завалы.
чистить Ч’ИСТИТЬ, чищу, чистишь; чищенный;
1. кого (что). Удаляя грязь, какое-н. наслоение, делать чистым.
Ч. платье, обувь, посуду. Ч. зубы.
2. что. Приготовляя в пищу, освобождать от кожуры, чешуи, оболочки, косточек
Ч. овощи, рыбу, ягоды, грибы.
3. что. Освобождать от чего-н. накопившегося, загрязняющего. Ч. сад, дорожки, пруд.
4. что. УДАЛЯТЬ (то, что засоряет, загрязняет, загромождает).
ЧИСТИТЬ снег на путях. ЧИСТИТЬ грязь с обуви. ЧИСТИТЬ завалы.
Светлана Березина
Чистить снег на путях, значит оставлять его на том же месте. Просто вместо грязного снега будет лежать чистый.
учить урок - не смущает?
Так бывает в языке, особенно в разговорном. Говорят одно, а подразумевают другое. Если тебя при этом понимают, то ничего страшного.
это один из примеров небрежного отношения людей к тому, что они говорят. нас специально заставляли задумываться над произносимым, ибо переводчику пристало думать о своих словах....
Возможно
Ты просто делаешь снег чистым
Ты просто делаешь снег чистым
На рекламе средства для мытья посуды Фэйри, которое делалось ещё чехами, было написано :отлично ОЧИЩАЕТ жир. Но то всё же чехи...)
Zhainagul Lesbaeva
ну, для них - что очищает, что оТЧищает - один хер...
Да, давно эту фразу засек-реально тупо
Похожие вопросы
- А почему это гусь свинье не товарищ,если мы все братья,товарищи,господа ? :-)
- Откуда пошло выражение "О мертвых либо хорошо, либо ничего" и как эта фраза звучала изначально?
- Англичане. Как перевести данную фразу "как только пообедает" в моем примере?
- Данную фразу можно считать сарказмом *в интернете все равны, и мы не на приёме у королевы* ?
- Как можно перевести на человеческий язык данную фразу?
- Господа-лингвисты, прошу помочь. Немецний Herr звучит как Герр
- Как по-английски звучит знаменитая фраза Микеланджело? (внутри)
- Господа, давайте попробуем перевести 2 знаменитые фразы из Ильфа и Петрова на английский
- Как проходит регистрация брака с иностранным гражданином? Какие обязанности переводчика в данном случае?
- Как переводятся эти надписи с арабского на русский и как они звучат на арабском?