У меня есть уже 2 версии, но грамматика, боюсь, хромает:
"Не учите меня жить, лучше помогите материально" - Don`t teach me the life, just help me financially (смущает just и то, что конструкция "Don`t teach me the life" отличается от оригинала. Но, кажется, это лучше, чем более громоздкая "Don`t teach me how to live").
"Все, что вы написали, пишете и еще только можете написать, уже давно напечатано в одесской синодальной типографии" - Everything you have wrote, write or only want to write has been already printed at Odessa Synodal Press. Опять же, "only want to write" серьезно отличается от оригинала, но по смыслу близко, плюс волнует использование артиклю at.
Моей целью является передать тонкость фраз кратко и без потери смысла
Спасибо Вам заранее!
Лингвистика
Господа, давайте попробуем перевести 2 знаменитые фразы из Ильфа и Петрова на английский
Don`t teach me to live, better help me financially.
Everything you wrote, write or still can write has been long ago printed by Odessa Synodal Press.
Everything you wrote, write or still can write has been long ago printed by Odessa Synodal Press.
Для "не учите меня жить" я бы использовал слово to mentor или что-то похожее по смыслу (сейчас ничего другого в голову не приходит) .
Т. е. Don't mentor me - just help me (financially).
Для второго.. . по-моему времена надо изменить:
All you have written, are writing (now) or going to write...
далее - вместо printed, имхо, published. Ведь тут под "напечатано" имеется в виду не в буквальном смысле перенесено на бумагу, а "опубликовано". Ну, по крайней мере это моё мнение.
Но можно попробовать подойти ближе к оригиналу с "ещё только можете написать".
Попробуем. . .are writing (now) and may yet write... или даже "... and may just yet write..."
Это "just" здесь - как усилительный элемент.
И вот это now в скобках по-моему тоже хорошо подойдёт.
Вот насчёт "одесской синодальной типографии" - ничего прокомментировать не могу.
>^.^<
Т. е. Don't mentor me - just help me (financially).
Для второго.. . по-моему времена надо изменить:
All you have written, are writing (now) or going to write...
далее - вместо printed, имхо, published. Ведь тут под "напечатано" имеется в виду не в буквальном смысле перенесено на бумагу, а "опубликовано". Ну, по крайней мере это моё мнение.
Но можно попробовать подойти ближе к оригиналу с "ещё только можете написать".
Попробуем. . .are writing (now) and may yet write... или даже "... and may just yet write..."
Это "just" здесь - как усилительный элемент.
И вот это now в скобках по-моему тоже хорошо подойдёт.
Вот насчёт "одесской синодальной типографии" - ничего прокомментировать не могу.
>^.^<
Мне кажется, что первая фраза у Ильфа и Петрова звучит: Не учите меня жить, которую сказала Эллочка Щукина, а вот Людмила (героиня Ирины Муравьевой) из фильма Москва слезам не верит, уже её качественно дополнила - лучше помогите материально.
Don’t tell me what to do, you’d better keep (me) going.
What you’ve written, are still writing, and are gonna write - everything was already printed at Synodal Printery in Odessa long-long ago.
What you’ve written, are still writing, and are gonna write - everything was already printed at Synodal Printery in Odessa long-long ago.
Do Not take into account me to live, better help materially
Don't teach me to live, beter help me materilly.
All that you have written, still writing,and else only can write has been prited long ago in Odessa by Synodal Press.
All that you have written, still writing,and else only can write has been prited long ago in Odessa by Synodal Press.
Предлагаю свой рифмованный перевод. Don't teach me to live better money me give!
Похожие вопросы
- Переведите пожалуйста короткую фразу на английский
- Долго маюсь с текстом любимой песни, пытаясь перевести её на русский язык. Может, есть люди, знающие английский?
- помогите перевести на французский фразы
- кто попробует перевести небольшой кусочек "заковыристого" английского текста? )
- Переведите, пожалуйста, эти фразы на английский:
- Попробуйте перевести не большой текст на русский ,сможете? с английского... (не теряя смысла предложения)
- Будет ли кто-нибудь так добр перевести мне несколько фраз на английский?
- Как правильно перевести фразу "heads, you lose!" Может это английская идиома?
- переведите,пожалуйста, три фразы на любые языки, кроме английского
- Ребята,умоляю Вас,срочно надо перевести ТОЧНО одну фразу на латынь!Кто соображает в этом помогите!!
и еще только можете написать, уже давно напечатано в одесской синодальной типографии
AND ELSE ONLY CAN WRITE HAS BEEN PRINTED LONG AGO BY ODESSA SYNODAL PRESS