Если хотелось озадачиться разночтением кириллической и латинской транскрипцией, то еще нагляднее бы выглядела бы пара Пхёнчхан - Pyeongchang.
У корейцев не буквенная письменность, а слоговая, похожая на иероглифы.
Русскую транскрипцию разрабатывал русский, а латинскую - сами корейцы. Вы пробуете прочитать слово по правилам английского языка, но кто сказал, что они брали за основу именно английский?
Учитывая, что существует несколько стандартов латинской транскрипции, можно сделать вывод, что ни один из них не совершенен.
Насколько я знаю, при создании данного, официального варианта транскрипции авторы ставили задачу не столько фонетическую точность, сколько унификацию передачи знаков корейского письма, а там, наверное, есть разночтения.
Любая транскрипция может страдать недостатками.
Возьмите любую русскую фамилию с изрядным количеством Ж, ш, Щ, Ч, Ц, и посмотрите, как они транскрибируются на английский, немецкий. французский и машинный вариант для банковских карт. Все будут разными, и какая лучшая?
Лингвистика
Почему Hyundai переводят как "Хёндай", хотя логичнее было бы "Хюндаи"?
.. :amaya: ..
Инглиш есть стандард же факто. Логично предположить, что на него и ориентировались
Корейский язык крайне непохож на любые европейские, и они сочли наиболее правильным изобразить звучание этого своего слова латиницей как Hyundai, нашим же слышится "хёндэ".
Аналогично, когда диктор в Софийском метро объявляет станцию "Лъвов мост", я слышу "Лывов мост", они же сами изображают это название латиницей как "Lavov most".
Аналогично, когда диктор в Софийском метро объявляет станцию "Лъвов мост", я слышу "Лывов мост", они же сами изображают это название латиницей как "Lavov most".
.. :amaya: ..
Ну, тогда пускай не обижаются...
Логичнее с какой точки зрения? Марка корейская и в оригинале звучит как "хёндэ".
.. :amaya: ..
Точки зрения здравого смысла - пишем так, чтобы можно было правильно прочитать
А тогда почему написали так, как написали, а не Hyondai?
А тогда почему написали так, как написали, а не Hyondai?
а где ты "перевод" увидел?
.. :amaya: ..
Где только не вижу
Я говорю "Хьюндай". Присоединяйся.
абсолютной логики не бывает при переводе, ее просто не найти, когда два языка встречаются из разных групп
.. :amaya: ..
Я про этот конкретный пример
Я всю жизнь говорил хюндай, хундай. И впервые написал сейчас
потому что на японском оно звучит так
.. :amaya: ..
А почему не на испанском?
Логичнее хёндэ по корейский
.. :amaya: ..
А тогда почему написали так, как написали, а не Hyondai?
Похожие вопросы
- Почему латинский язык стал мертвым? Красивый, логичный, четкий язык...
- Почему так переводят названия стран и городов?
- Почему мы переводим Texas как Техас? Ведь он - Тексис!
- Почему Stranger переводят как незнакомец, когда очевидно, что это странник?
- Какой язык вы бы хотели выучить и почему )))! Какой язык вы бы хотели выучить и почему )))!
- почему в предложении стоит "were"? хотя вроде не должно...
- Почему такая безграмотность в интернете? Хотя бы себя уважайте.
- Почему слово "андрогин" мужского рода, хотя обозначает как раз обоеполость?
- Почему Китай и Япония не хотят создать алфавит для своего языка? Упрощение письменности значительно упростит им жизнь.
- Почему безграмотность оправдывают? Кто не хочет или не может писать правильно, просто вахлак.