Лингвистика

Как создавались переводчики? Те слова которые нельзя показать на предметах как научились переводить?

Лысенко Ольга
Лысенко Ольга
66 263
Какие переводчики? Современные электронные, что ли? Естественно, они создавались на основе уже имеющихся бумажных словарей.
Полагаю, что на самом деле вы хотели спросить: как создавались первые большие и подробные СЛОВАРИ?
Конечно, самые первые словари были примитивными и ограниченными по содержанию, ибо их составляли для своих нужд купцы, которые обычно первыми пытались устанавливать связи между разными народами и странами. Естественно, пользовались они простым методом показа предметов, рисунков или действий, что позволяло успешно включить в словарь наиболее распространенные в речи существительные, прилагательные и глаголы (стол, стул, большой, маленький, бегать, стрелять...)
Потом за работу взялись ученые, т. к. для нужд политиков, церковников и дипломатов требовались гораздо более совершенные и обширные словари. Полагаю, что мозговитые ученые со временем разработали специальную методику, позволяющую достаточно эффективно находить иноязычные эквиваленты даже для довольно сложных отвлеченных понятий, например - свобода, привычка, ритуал; любознательный, жизнерадостный, торжественный и т. д.
Скажем, Миклухо-Маклай, живя среди папуасов Новой Гвинеи, наверняка изучал их быт и язык не хаотически, как получится, а по определенным планам и схемам, существенно повышающим скорость и результативность работы.
Оксана Савчук
Оксана Савчук
84 842
Лучший ответ
Лысенко Ольга Что за методика?
Оксана Савчук Понятия не имею. Полагаю, это надо искать специальные публикации, где-то на стыке лингвистики и этнографии.
Есть такое понятие - "чувство языка"...
RK
Roman K_2
96 728
Достаточно знать один язык и несколько лет пожить в стране, где говорят на другом.
АВ
Азат Валиев
94 619
Переводчиков создают естественным способом - оплодотворением яйцеклетки.
Переводят не отдельные слова, а предложение целиком поэтому смысл отдельных слов понятен часто из контекста.
Ирина Тищенко
Ирина Тищенко
81 061
Лысенко Ольга Предложение целиком не перевести если не знать отдельные слова.
Если ты знаешь два языка хорошо, это возможно.
Аналитически. Ну или сами носители как то объяснили.
Самообучение