Лингвистика
Вопрос к людям, свободно говорящем на иностранном. Как должен происходить мыслительный процесс с использованием ин. яза?
Нужен ли язык-посредник при общении на иностранном, т. е. надо при разговоре переводить на родной, формулировать свою мысль и затем переводить вновь, но уже на язык собеседника? Или во время диалога весь мыслительный процесс должен происходить без лишнего перевода. И если верен второй вариант, то как добиться такого знания языка?
Когда будешь разговаривать на иностранном языке во сне, считай, процесс уже пошёл)))
А для того, чтобы такой процесс пошёл вообще, надо владеть иностранным языком на уровне носителя этого иностранного языка. По-другому никак. Лично я мысленно ничего не перевожу в разговоре, т. е. устно, на русском языке на свой родной язык. Я на русском языке понимаю всё без этого.
А для того, чтобы такой процесс пошёл вообще, надо владеть иностранным языком на уровне носителя этого иностранного языка. По-другому никак. Лично я мысленно ничего не перевожу в разговоре, т. е. устно, на русском языке на свой родной язык. Я на русском языке понимаю всё без этого.
Нет. При достаточном уровне знания языка и при погружении в языковую среду ты начинаешь и думать на нем.
к людям, говорящИм
(к какИм?)
Конечно, сразу, без перевода.
Для этого надо просто очень четко знать язык.
Много смотреть, читать и пересказывать на нем.
(к какИм?)
Конечно, сразу, без перевода.
Для этого надо просто очень четко знать язык.
Много смотреть, читать и пересказывать на нем.
Второй вариант. Как добиться? Просто пользоваться языком. Особого его знания при этом не надо. Нужно только, чтобы его хватало для выражения того, о чем ты думаешь.
Это как на велосипеде ехать. Первые три дня обучения думаем, как ехать, а потом уже само собой получается
В России огромнейшее число нерусских людей владеют русским языком свободно, хотя этот язык им не родной, в известном смысле "иностранный". Лучше найти кого-нибудь из их представителей и спросить, при разговоре с русским переводят ли они услышанное на родной, сформулируют ли ответ на родном и потом переводят на русский и отвечают?
я при погружении в языковую среду начинаю думать на том языке, который в ней преобладает. Но при переводе думаю на русском
Похожие вопросы
- как думаете, если человек заканчивал ин-яз, но долго не говорил на иностранном языке, а теперь вот захотел,
- Скажите, пожалуйта, среднестатический выпускник ин.яза какой имеет уровень английского?
- Не знаю куда пойти на немецкий или английский (ИН. ЯЗ).
- Почему иностранцы учат русский язык за пол года (на разговорном бытовом уровне) , а мы в школах учим ин. яз 10 лет...
- Какой уровень владения английским языком должен быть у обычного учителя (ин. яза)?
- Проверьте пожалуйста сочинение на английском языке, нужно скорректировать неполное. Благодарю Всех. Тему "Кафедра ин. яз"
- Сильно ли отличия знания тех кто учил ин яз в вузе и тех кто учил самостоятельно?
- вопрос лингвистам. Нужны ли языковые способности для изучения ин. яз. или достаточно желания и трудолюбия? Ваш опыт.
- вопрос к тем, кто учился на ин.язе !!
- Вопрос не банальный: как вы усваивали лексику при изучении ин. яз.? внутри