Лингвистика

Объясните строки из опенинга.

3й опенинг из аниме "Черный клевер": Vickelblanka — "Black Rover"
Проблема заключается в строчке "back up, gets up of the sky, Black Rover" — она точно грамматически правильная? Глагол get в личной форме, а подлежащее не перед ним, а в конце строки. Это, конечно, для рифмы сделано (на мой взгляд), но я хочу уточнить.
Если не сложно, то кроме объяснения так же приведите свой пример, как бы вы перевели эти строки, буду крайне благодарен
back up, gets up of the sky, Black Rover

Ну для начала, должно быть off видимо. To get off глагол у нас. А так теоретически может быть и грамматически верно, если подразумевать, что подлежащее опущено, и считать это разными предложениями.

Back up.
(He) gets up off the sky.
Black Rover

А вообще, разбираться в чужом бреде -- занятие так себе.
Сергей Есенин
Сергей Есенин
321
Лучший ответ
Первое, о чем тебе следует помнить - это японское сочинение. Они могли нанять для написания песни нейтивов. Могли написать сами. Если сами - вполне могли просто ошибиться.

Второе, о чем следует помнить, подобные песни несут довольно мало смысловой нагрузки, если честно. Они больше про эмоции, антураж, дух. Так что связного развернутого рассказа в них почти никогда не бывает. Отсюда странности по смыслу. И отсюда же сложности перевода, ибо контекста почти нет - не на что опереться при выборе значения.

Последняя строка, на мой взгляд, должна быть такой: Back up, get far from (или in) the sky, Black Rover.

Перевод на мой взгляд такой (анимэ я не смотрел, если что):

Внимание (т. е. "обрати внимание на меня, сейчас я скажу что-то важное", "внимай мне", "слушай сюда" и т. п.)
Мы все дадим тебе [об этом] знать на этот раз
Ты можешь меня сломать? (именно вопрос, из-за порядка слов в предложении)
Отступись (от убеждений либо буквально "отступи назад"), взлети далеко в небо, Черный Бродяга.

Более литературно:

Послушай
Ты о нас еще услышишь
Сможешь меня сломить?
Назад, взлетай высоко, Черный Разбойник.

Кстати, вам там нормально, что "Rover" перевели как "клевер"? Клевер - это clover. А rover - это бродяга, разбойник, пират, джентльмен удачи.

P.S. То, что подлежащее не перед глаголом - это совершенно нормально. Это типа повелительное наклонение. Например типичная фраза "Hey, get back, man" (эй, отойди, мужик).