Не больше, чем спутник, валенки и водка. Обычное словарное слово.
babushka [bə'buːʃkə] сущ; русс; преим. амер.
1) головной платок; косынка
a voile scarf tied babushka-style — шарф-вуаль, завязанный на манер платка
2) бабушка (русская пожилая женщина)
Лингвистика
Почему иностранцев так прикалывает слово "бабушка"?
БабУшка для иностранца - это характерный головной платок, который носят русские бабуси.
Gui Aman
не обязательно русские...
что значит "прикалывает"?
Мне как-то попала одна книга Я. Купалы. Из неё узнал, что для белорусов смешно звучит слово "дедушка" (воспринимают это как уменьшительно-ласкательное от слова "дед").
Сергей Рейтаров
Дедушка же и есть уменьшительно-ласкательно
Они всегда уважали культ силы. Во всём мире известны, например, Брюс Ли, или Арнольд Шварценеггер... Но кто из этих киношных супергероев сможет устоять перед настоящей русской "бабУщкой", потрясающей тростью и вопящей "Кудыть без очереди прёшь, малахольный! Я те ща все кости переломаю!"? Да сосунки они, даже киношные супергерои, перед нашими реальными бабулями. И поперёд бабули в очередь не сунутся - знают, что до прилавка (врача или за чем там очередь) в таком случае не доживут.
Сергей Рейтаров
Аха-ха)

Недавно один немец у нас в Германии на русском языке сказал не "моя бАбушка", "моя бабУшка". Прикольно звучало)) Он так сказал мне:" моя бабУшка живёт не в городе, а в деревне"))
Сергей Рейтаров
Они все говорят с ударением на У)
Да просто, наверное, смешно звучит. Ну скажи, что суки (яп. 好き "нравиться"); сокка (яп. そっか "понятно, ясно"), которое часто звучит как "сукка"; Peter (имя), которое произносится как "пид*р", или китайское хуи (会 "уметь") не звучат смешно.
Максим Решетеев
а также китайское название мусульман.
на русском коверкая пишут Нинся-хуэский автономный район
Японское яма = русское гора
на русском коверкая пишут Нинся-хуэский автономный район
Японское яма = русское гора
Vladimir Ch
Не понимаю, почему ты спросил про перевод, но его имя пишется кактаканой, азбукой для записи иностранных слов (но в этом случае для несуществующих), поэтому оно не переводится никак. Если бы имя было записано иероглифами, можно было бы извлечь смысл (но не перевод: имена почти что никогда не переводятся).
Бабушка как бабочка! :)
Похожие вопросы
- Какого рода слово "МУЖЧИНА"? Как объяснить иностранцу почему в русском языке слово мужчина, мужского рода.
- Подскажите, почему иностранцы плохо говоря по русски, втоже время ругаются нецензурными словами на русском очень хорошо?
- Почему иностранцы учат русский язык за пол года (на разговорном бытовом уровне) , а мы в школах учим ин. яз 10 лет...
- Как иностранцы живут со словом "club"?
- Как бы вы объяснили иностранцу различия между словами "дочь", "дочка", "доча", "дочерь" и "дщерь"?
- почему иностранцы все знают английский язык, владеют свободно? а у нас только избранные, 1 на миллион
- Почему иностранце, говорящих на английском (итальянцы, французы, немцы ) понять легче чем коренных англоязычников ?
- Почему иностранцы считают русский язык очень сложным для изучения?
- Почему иностранцы говорят фэш и чри (fish, tree) вместо фиш и три?
- Почему иностранцы в первую очередь учат русские маты, а не русскую поэзию и литературу?