Лингвистика

Почему иностранцев так прикалывает слово "бабушка"?

Не больше, чем спутник, валенки и водка. Обычное словарное слово.
babushka [bə'buːʃkə] сущ; русс; преим. амер.
1) головной платок; косынка
a voile scarf tied babushka-style — шарф-вуаль, завязанный на манер платка
2) бабушка (русская пожилая женщина)
Настена Нехорошева
Настена Нехорошева
59 348
Лучший ответ
БабУшка для иностранца - это характерный головной платок, который носят русские бабуси.
Gui Aman не обязательно русские...
что значит "прикалывает"?
Мне как-то попала одна книга Я. Купалы. Из неё узнал, что для белорусов смешно звучит слово "дедушка" (воспринимают это как уменьшительно-ласкательное от слова "дед").
Сергей Рейтаров Дедушка же и есть уменьшительно-ласкательно
Они всегда уважали культ силы. Во всём мире известны, например, Брюс Ли, или Арнольд Шварценеггер... Но кто из этих киношных супергероев сможет устоять перед настоящей русской "бабУщкой", потрясающей тростью и вопящей "Кудыть без очереди прёшь, малахольный! Я те ща все кости переломаю!"? Да сосунки они, даже киношные супергерои, перед нашими реальными бабулями. И поперёд бабули в очередь не сунутся - знают, что до прилавка (врача или за чем там очередь) в таком случае не доживут.
Недавно один немец у нас в Германии на русском языке сказал не "моя бАбушка", "моя бабУшка". Прикольно звучало)) Он так сказал мне:" моя бабУшка живёт не в городе, а в деревне"))
Natalia Shovmer
Natalia Shovmer
36 668
Сергей Рейтаров Они все говорят с ударением на У)
Да просто, наверное, смешно звучит. Ну скажи, что суки (яп. 好き "нравиться"); сокка (яп. そっか "понятно, ясно"), которое часто звучит как "сукка"; Peter (имя), которое произносится как "пид*р", или китайское хуи (会 "уметь") не звучат смешно.
Vladimir Ch
Vladimir Ch
11 371
Максим Решетеев а также китайское название мусульман.
на русском коверкая пишут Нинся-хуэский автономный район
Японское яма = русское гора
Vladimir Ch Не понимаю, почему ты спросил про перевод, но его имя пишется кактаканой, азбукой для записи иностранных слов (но в этом случае для несуществующих), поэтому оно не переводится никак. Если бы имя было записано иероглифами, можно было бы извлечь смысл (но не перевод: имена почти что никогда не переводятся).
Бабушка как бабочка! :)

Похожие вопросы