Лингвистика
Вопрос к знатокам русского языка. Русский язык и выражения.
Часто встречаю выражение: "сотрудничесто взаимовыгодно для обеих сторон", - в официальных документах, не является ли данное выражение тавтологией? взаимовыгодный уже подразумевает выгоду для, как минимум, двух сторон, зачем снова писать для обеих сторон?
Это не тавтология. При тавтологии повторяется один и тот же корень.
Это плеоназм.
Семантический плеоназм — строго говоря, не ошибка, а вопрос стиля. Лингвисты часто называют его речевой избыточностью.
В качестве отдельных видов семантического плеоназма выделяют синонимический повтор и многословие. Синонимический повтор:
«Мы поднялись вверх по лестнице»;
«Каждый покупатель получает бесплатный подарок»;
«Другой альтернативы нет».
При многословии в состав предложений или фраз включаются слова, не увеличивающие общую смысловую нагрузку, например:
«Он шёл по направлению к дому».
Это плеоназм.
Семантический плеоназм — строго говоря, не ошибка, а вопрос стиля. Лингвисты часто называют его речевой избыточностью.
В качестве отдельных видов семантического плеоназма выделяют синонимический повтор и многословие. Синонимический повтор:
«Мы поднялись вверх по лестнице»;
«Каждый покупатель получает бесплатный подарок»;
«Другой альтернативы нет».
При многословии в состав предложений или фраз включаются слова, не увеличивающие общую смысловую нагрузку, например:
«Он шёл по направлению к дому».
Irishka Zabiyakina
спасибо большое за такой развернутый ответ
Нет, не совсем.
Сейчас Вы и сами в этом убедитесь.
Давайте попробуем так:
Сотрудничество выгодно обеим сторонам.
Изменился смысл? Я думаю, что да. Что-то выгодно одним, но при этом что-то (другое) выгодно и партнёрам. (Вам - лекарства, нам - реклама, немного почёта и уважения, к примеру).
Вернёмся к:
Сотрудничество взаимовыгодно обеим сторонам.
То, что выгодно одним, в той же степени выгодно и другой стороне.
Мне кажется, что здесь даже нет и особой "избыточности", то есть нет пленаризма, избыточности, дублирования. Верно сказано выше, корни здесь не повторяются...
Но Вы тоже правы. Можно было бы обойтись и без "взаимо-". Просто речевой штамп.
Сейчас Вы и сами в этом убедитесь.
Давайте попробуем так:
Сотрудничество выгодно обеим сторонам.
Изменился смысл? Я думаю, что да. Что-то выгодно одним, но при этом что-то (другое) выгодно и партнёрам. (Вам - лекарства, нам - реклама, немного почёта и уважения, к примеру).
Вернёмся к:
Сотрудничество взаимовыгодно обеим сторонам.
То, что выгодно одним, в той же степени выгодно и другой стороне.
Мне кажется, что здесь даже нет и особой "избыточности", то есть нет пленаризма, избыточности, дублирования. Верно сказано выше, корни здесь не повторяются...
Но Вы тоже правы. Можно было бы обойтись и без "взаимо-". Просто речевой штамп.
Что-нибудь одно - или взаимовыгодно,
или выгодно для обеих сторон.
или выгодно для обеих сторон.
>> Часто встречаю выражение: "сотрудничесто взаимовыгодно для обеих сторон", - в официальных документах
Вы путаете, барышня, газетные статьи с официальными документами. А скорее даже, устную речь журналистов путаете с официальными документами, ибо в газетах сегодня сидят вполне грамотные редакторы.
Вы путаете, барышня, газетные статьи с официальными документами. А скорее даже, устную речь журналистов путаете с официальными документами, ибо в газетах сегодня сидят вполне грамотные редакторы.
Irishka Zabiyakina
я данное выражение встречаю именно в официальных документах (например, официальное приглашение к сотрудничеству от крупных фирм), деловой переписке. про газеты не знаю, здесь прокомментировать я не могу. соглашусь с Вами
Пускай так и пишут. Зато сразу понятно - там сидят кретины.
это действительно тавтология. Либо "взаимовыгодно для сторон", либо "выгодно для обеих сторон"
Похожие вопросы
- Вопрос к знатокам русского языка: как правильно? (см.ниже)
- Вопрос к знатокам анг. языка. В слове Switch буква Т выражена в произношении?
- Как правильно? Или оба варианта вполне употребимы? (вопрос к знатокам английского языка)
- Вопрос к знатокам английского языка, переведите пожалуйста предложения на английский.
- В чем разница между тореро и тореадором? Вопрос к знатокам испанского языка и тавромахии (искусства корриды).
- Вопрос к знатокам французского языка
- Вопрос к знатокам итальянского языка. Слова appunto, esatto, infatti, giusto, naturalmente означают примерно одно и то же
- Вопрос к знатокам французского языка.
- Вопрос к знатокам английского языка. Слово "Liberty" и "Freedom" имеют одно и тоже значение "свобода"?
- 3 вопроса по русскому языку для знатоков Русского.