Нәни дусларым
Чырык-чырык килеп янда, (в учебнике запятая перед "янда" - опечатка? "Чырык-чырык" - это, так понимаю звукопись "чик-чирик",но не могу связать с остальным "Прилетев, чирикая"?)
Чыпчыклар серләшәләр. (Воробьи секретничают? Дальше понимаю только последние две строчки и отдельные слова)
Җим сипсәнә диеп, миңа
Әйтерсең эндәшәләр.
Кулымдагы икмәгемне
Бүлешәм алар белән
Канатларын җилпи-җилпи,
Рәхмәт әйтәләр, беләм.
Лиана Әмирханова
Лингвистика
Пожалуйста, помогите перевести с татарского стихи Л. Амирхановой "Мои маленькие друзья"
Мои маленькие друзья.
Чирикая рядом
Секретничают воробьи,
Насыпь корма, мне
Как будто обращаются.
Хлебом, который у меня в руке
Делюсь с ними
Махая крыльями,
Благодарят, знаю.
Лиана Амирханова.
Чырык-чырык килү - Чирикать. "килү" здесь утрачивает основное значение "приходить" и вместе в "чырык-чырык" образует устойчивое словосочетание. Ср. "ыгы - зыгы килү" - "суетиться", "хлопотать", "мәш килү" - "возиться" ,"копошиться". "килү" используется во многих устойчивых словосочетаниях.
"сипсәнә" - "насыпь-ка", "насыпь пожалуйста", аффиксы -сана, -сәнә присоединяемые к глаголу в повелит. накл., смягчают просьбу, и синонимичны әле, -чы, -че:" Бирегез әле" = "бирегезче" - " дайте-ка", "дайте пожалуйста". "китсәнә" = "кит әле" = "китче" - "отойди-ка".
"янда" - " рядом","около". Образовано от слова "ян" - "бок". "Ян-ым-да" - "около меня", "рядом со мной" ("на моём боку", если буквально), аның янында-около него, синең яныңа - к тебе (к твоему боку). Минем янымнан - Мимо меня. В отдельных случаях может использоваться без аффиксов принадлежности: Кил безнең янга - Иди к нам ("Кил безнең яныбызга" - слишком длинно и громоздко, поэтому упрощают иногда) Безнең янда - Около нас (вместо "Безнең яныбызда", чтобы было короче).
Кулымдагы-Тот (та, те), что у меня в руке. Кул - Рука, Кулым-Моя рука, "Кулымда" - "В моей руке", "Кулымдагы" - это прилагательное, образованное аффиксом -гы, -ге, и значит "который у меня в руке".
Икмәгемне-Мой хлеб (вин. п.). Икмәк-Хлеб, Икмәгем-Мой хлеб, Икмәгемне-Мой хлеб (вин. п.)
Әйтерсең (лә) - "Словно", "Как будто" (Дословно: "Скажешь")
Чирикая рядом
Секретничают воробьи,
Насыпь корма, мне
Как будто обращаются.
Хлебом, который у меня в руке
Делюсь с ними
Махая крыльями,
Благодарят, знаю.
Лиана Амирханова.
Чырык-чырык килү - Чирикать. "килү" здесь утрачивает основное значение "приходить" и вместе в "чырык-чырык" образует устойчивое словосочетание. Ср. "ыгы - зыгы килү" - "суетиться", "хлопотать", "мәш килү" - "возиться" ,"копошиться". "килү" используется во многих устойчивых словосочетаниях.
"сипсәнә" - "насыпь-ка", "насыпь пожалуйста", аффиксы -сана, -сәнә присоединяемые к глаголу в повелит. накл., смягчают просьбу, и синонимичны әле, -чы, -че:" Бирегез әле" = "бирегезче" - " дайте-ка", "дайте пожалуйста". "китсәнә" = "кит әле" = "китче" - "отойди-ка".
"янда" - " рядом","около". Образовано от слова "ян" - "бок". "Ян-ым-да" - "около меня", "рядом со мной" ("на моём боку", если буквально), аның янында-около него, синең яныңа - к тебе (к твоему боку). Минем янымнан - Мимо меня. В отдельных случаях может использоваться без аффиксов принадлежности: Кил безнең янга - Иди к нам ("Кил безнең яныбызга" - слишком длинно и громоздко, поэтому упрощают иногда) Безнең янда - Около нас (вместо "Безнең яныбызда", чтобы было короче).
Кулымдагы-Тот (та, те), что у меня в руке. Кул - Рука, Кулым-Моя рука, "Кулымда" - "В моей руке", "Кулымдагы" - это прилагательное, образованное аффиксом -гы, -ге, и значит "который у меня в руке".
Икмәгемне-Мой хлеб (вин. п.). Икмәк-Хлеб, Икмәгем-Мой хлеб, Икмәгемне-Мой хлеб (вин. п.)
Әйтерсең (лә) - "Словно", "Как будто" (Дословно: "Скажешь")
Алексей Воронин
Бик зур рәхмәт!
МОИ МАЛЕНЬКИЕ ДРУЗЬЯ
"Чирик-чирик!" - чирикают,
О чём же спорят воробьи?
"Дай зёрнышек!" - всё требуют,
Как старые друзья мои.
И хлебом, что в моих руках,
Делюсь я с ними наравне,
Крылышек их весёлый взмах
Звучит как "друг, спасибо!" мне.
Лиана Амирханова
"Чирик-чирик!" - чирикают,
О чём же спорят воробьи?
"Дай зёрнышек!" - всё требуют,
Как старые друзья мои.
И хлебом, что в моих руках,
Делюсь я с ними наравне,
Крылышек их весёлый взмах
Звучит как "друг, спасибо!" мне.
Лиана Амирханова
***** Иринка*****
Без ответа Асланджика ни строки не смог бы писать.
***** Иринка*****
Вот мой построчный "перевод" первого четверостишия с помощью гугл-переводчика:
Услышав шум,
Воробьи прячутся,
"Дай зёрнышек!" говорят мне,
А как я поговорю - молчат...
Услышав шум,
Воробьи прячутся,
"Дай зёрнышек!" говорят мне,
А как я поговорю - молчат...
***** Иринка*****
Во 2-й строке снизу нарушен размер. Исправим:
"И крылышек весёлый взмах"
"И крылышек весёлый взмах"
С пигмейского тебе ничего не нужно перевести?))
Попробуй гугл переводчик????????????
Алексей Воронин
Самый бесполезный вариант? Нет уж, спасибо.
Похожие вопросы
- .Пожалуйста, помогите перевести с татарского языка на русский.
- Пожалуйста, помогите перевести с татарского отрывок из произведения Г. Ибрагимова и задание
- Пожалуйста, помогите перевести с татарского предложения
- Пожалуйста, помогите перевести стихи Бари Рахмата с татарского.
- Пожалуйста, помогите перевести сказку с татарского
- кто знает татарский язык? помогите перевести на татарский биографию поэта
- Помогите перевести с татарского на русский, пожалуйста!)))
- Пожалуйста, помогите перевести стихотворение "Яратам" с татарского.
- Пожалуйста, помогите перевести текст "Кышкы матурлык" с татарского.
- Пожалуйста, помогите перевести некоторые предложения с татарского. Речь о рассказе Носова "Телефон".