Лингвистика
Вопрос тем кто знает английский язык
Если выучить просто слова, смогу ли я переводить текст для себя, чтоб я понимал, не разговорный а перевод и сколько слов надо знать чтобы так переводить (средне)
Нет, ничего не получится.
Там очень точная грамматика,
и правильный перевод зависит от мелочей.
Там очень точная грамматика,
и правильный перевод зависит от мелочей.
нет
Тогда уж лучше он-лайн переводчик.
да, 2-5 тысяч. зависит от текста.
Вопрос задан так, будто перевод изначально зависит от знания слов только английского языка.
Английское и русское предложения, как и всякие два предложения двух разных языков, выражающие одну и ту же мысль, не являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязычными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по законам, присущим каждому данному языку. Знание принципов построения предложения данного языка является необходимым условием для ориентировки в тексте и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большого количества слов.
Это не значит, однако, что для умения переводить достаточно владеть некими универсальными приемами, которые позволили бы при очень ограниченном запасе слов и плохом знании элементарных правил грамматики вступать в бой с любым иностранным текстом. Прежде чем приступить к переводу, следует овладеть основами грамматики и накопить определенный запас слов, особенно служебных. При этом условии знание общих принципов перевода может оказать значительную помощь в работе как на начальных стадиях изучения языка, так и при самостоятельной работе над переводом научной и технической литературы с английского языка на русский.
Перевод - это феномен комплексный. Отдельные слова, тем более вне контекста, не играют принципиальной роли, потому что перевод строится на уровне целостных высказываний, обычно законченных в смысловом и прочих отношениях (грамматика, синтаксис, лексическая сочетаемость и т. д.). Мне доводилось общаться со многими, кто прекрасно владел языком и разбирался в тонкостях грамматики, но переводить не умел совершенно. Есть и такие, кто работает переводчиком десятки лет, но качество их работы весьма посредственное, если судить по отдельным отраслям. Дело здесь вовсе не в словах и словарях, а в способности соотносить написанное с реальностью, мыслить критически, опираться на логику, а также в умении излагать в соответствии с жанрово-стилистическим особенностями конкретного текста. Однако этим перевод не ограничивается. Даже в рамках учебных занятий одного знания, скажем, технических терминов недостаточно для понимания сути написанного. Нужно не просто знать предметную область, а четко представлять весь процесс и знать, как он описывается. Причем можно весь текст (устный и письменный) перевести предельно точно, но признать его адекватным (оригиналу) можно далеко не всегда, а подчас пословный перевод только вредит пониманию (за исключением филологического перевода в научных целях).
Беда в том, что именно слова создают трудности, потому что избавиться от гипноза оригинала не так просто. Однако это первый шаг на пути к переводу.
Английское и русское предложения, как и всякие два предложения двух разных языков, выражающие одну и ту же мысль, не являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязычными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по законам, присущим каждому данному языку. Знание принципов построения предложения данного языка является необходимым условием для ориентировки в тексте и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большого количества слов.
Это не значит, однако, что для умения переводить достаточно владеть некими универсальными приемами, которые позволили бы при очень ограниченном запасе слов и плохом знании элементарных правил грамматики вступать в бой с любым иностранным текстом. Прежде чем приступить к переводу, следует овладеть основами грамматики и накопить определенный запас слов, особенно служебных. При этом условии знание общих принципов перевода может оказать значительную помощь в работе как на начальных стадиях изучения языка, так и при самостоятельной работе над переводом научной и технической литературы с английского языка на русский.
Перевод - это феномен комплексный. Отдельные слова, тем более вне контекста, не играют принципиальной роли, потому что перевод строится на уровне целостных высказываний, обычно законченных в смысловом и прочих отношениях (грамматика, синтаксис, лексическая сочетаемость и т. д.). Мне доводилось общаться со многими, кто прекрасно владел языком и разбирался в тонкостях грамматики, но переводить не умел совершенно. Есть и такие, кто работает переводчиком десятки лет, но качество их работы весьма посредственное, если судить по отдельным отраслям. Дело здесь вовсе не в словах и словарях, а в способности соотносить написанное с реальностью, мыслить критически, опираться на логику, а также в умении излагать в соответствии с жанрово-стилистическим особенностями конкретного текста. Однако этим перевод не ограничивается. Даже в рамках учебных занятий одного знания, скажем, технических терминов недостаточно для понимания сути написанного. Нужно не просто знать предметную область, а четко представлять весь процесс и знать, как он описывается. Причем можно весь текст (устный и письменный) перевести предельно точно, но признать его адекватным (оригиналу) можно далеко не всегда, а подчас пословный перевод только вредит пониманию (за исключением филологического перевода в научных целях).
Беда в том, что именно слова создают трудности, потому что избавиться от гипноза оригинала не так просто. Однако это первый шаг на пути к переводу.
Нет, нужно знать времена. Ты еще русский не осилил, куда тебе англ?
Irina Ipgefer
Нужно знать грамматику?
Похожие вопросы
- Только те люди которые полностью не знают английского языка смотрят фильма, передачи, сериалы и пр. в оригинале с
- Вопрос для тех кто отлично знает Английский язык. Нужна помощь в переводе песни.
- Здравствуйте!!!у меня вопрос переводчикам или преподавателям английского языка..
- Люди, в совершенстве знающие английский язык либо проживающие за границей! Загляните, пожалуйста, к вам вопрос!
- Вопрос для тех, кто хорошо знает английский язык
- почему иностранцы все знают английский язык, владеют свободно? а у нас только избранные, 1 на миллион
- Вопрос к учителям, ведущим английский язык в школе, о современных школьных учебниках.
- Вопрос для тех, кто хорошо знает английский язык.
- Вопрос знающим Английский язык!
- Вопрос, к людям, преподающим Английский язык или знающим его достаточно хорошо.