Лингвистика
Переведите, пожалуйста, текст на английский
В то время, как в оригинале идет упор на акцент персонажа, по которому герой и делает вывод о нем, то в дубляже теряется не только акцент, который не стали придавать персонажу, так еще и сама фраза из за этого теряет смысл и зрителю сцену преподносят так, будто главный герой судит о персонаже только по его внешности, хотя он ничем не выделяется среди других. В дубляже фразу перевели так:
While the original emphasizes the accent, by which the protagonist judges the character, the dubbed version has lost it and the meaning of the phrase even more so. The episode strikes the protagonist as judging the appearance/looks of the character who does not stand out among/from the others. The lines were dubbed as (follows):..
Перенос слова character в придаточную пояснительную часть связан с тем, что объект оценки лучше соотносится со смыслом. Главный герой оценивает не столько сам акцент, сколько качества персонажа по его акценту, хотя акцент не отделим от его носителя. Если бы мы перевели так: the character's accent, by which the protagonist judges или - что еще более громоздко - the accent of the character, by which the protagonist judges... В последнем случае конструкция неудачна и в том, что в английском, как правило, одушевленный носитель не отрывается от приписываемых ему качества, способности или части тела. Например, более my mother's voice более естественно, чем the voice of my mother, но the leg of a table. Правда, есть контекст, при котором the voice of my mother возможно и встречается в реальных текстах: когда говорящий выделяет его особым образом, чтобы показать его значимость или необычность для данной ситуации.
Делать вывод о ком-либо/чем-либо (по тем или иным внутренним или внешним признакам) - judge. Очень удобный глагол, который управляется двумя стандартными и двумя нетипичными, но тоже допустимыми предлогами: 1. judge by/from (You use judging by, judging from, or to judge from to introduce the reasons why you believe or think something. - Collins); 2. judge (based) on (Do you judge people based on their accent? - название статьи) и judge according to (The scientists were judged according to competence).
Фразу "который не стали придавать персонажу" в переводе опущена, так как она логически избыточна. Ведь если персонажа лишили акцента в дубляже, то в дубляже его и нет, то есть он потерян или отсутствует. Если включать оборот "not only, but also" во вторую часть высказывания, то восприятие лишь затрудняется, а сама мысль становится громоздкой.
Зрителю преподносят сцену так, будто... -эту часть можно трактовать с точки зрения восприятия зрителя. Иными словами, можно еще перевести так: The viewer gets the impression that...
Последнее предложение возможно в двух вариантах оформления: 1. The phrase was dubbed as follows (двоеточие); 2. The phrase was dubbed as (двойные кавычки перед и после реплики + точка перед закрывающей кавычкой, если вариант американский: This line was dubbed as "It was tough but I'm happy.").
Перенос слова character в придаточную пояснительную часть связан с тем, что объект оценки лучше соотносится со смыслом. Главный герой оценивает не столько сам акцент, сколько качества персонажа по его акценту, хотя акцент не отделим от его носителя. Если бы мы перевели так: the character's accent, by which the protagonist judges или - что еще более громоздко - the accent of the character, by which the protagonist judges... В последнем случае конструкция неудачна и в том, что в английском, как правило, одушевленный носитель не отрывается от приписываемых ему качества, способности или части тела. Например, более my mother's voice более естественно, чем the voice of my mother, но the leg of a table. Правда, есть контекст, при котором the voice of my mother возможно и встречается в реальных текстах: когда говорящий выделяет его особым образом, чтобы показать его значимость или необычность для данной ситуации.
Делать вывод о ком-либо/чем-либо (по тем или иным внутренним или внешним признакам) - judge. Очень удобный глагол, который управляется двумя стандартными и двумя нетипичными, но тоже допустимыми предлогами: 1. judge by/from (You use judging by, judging from, or to judge from to introduce the reasons why you believe or think something. - Collins); 2. judge (based) on (Do you judge people based on their accent? - название статьи) и judge according to (The scientists were judged according to competence).
Фразу "который не стали придавать персонажу" в переводе опущена, так как она логически избыточна. Ведь если персонажа лишили акцента в дубляже, то в дубляже его и нет, то есть он потерян или отсутствует. Если включать оборот "not only, but also" во вторую часть высказывания, то восприятие лишь затрудняется, а сама мысль становится громоздкой.
Зрителю преподносят сцену так, будто... -эту часть можно трактовать с точки зрения восприятия зрителя. Иными словами, можно еще перевести так: The viewer gets the impression that...
Последнее предложение возможно в двух вариантах оформления: 1. The phrase was dubbed as follows (двоеточие); 2. The phrase was dubbed as (двойные кавычки перед и после реплики + точка перед закрывающей кавычкой, если вариант американский: This line was dubbed as "It was tough but I'm happy.").
Алексей Филипенко
Cпасибо
While the original is focused on the accent of the character, according to which the hero and makes a conclusion about him, then not only the emphasis is lost in the dubbing, who did not give the character, so also the phrase itself, because of this loses the meaning and the viewer is presented So, budget, the protagonist is judged by the character photo on hood in dubbing the phrase was translated as follows:
Похожие вопросы
- Помогите перевести,пожалуйста Текст по английскому
- Переведите, пожалуйста, текст с английского на русский. Онлайн-переводчики не нужны.
- знатоку английского переведите, пожалуйста текст на английский.
- Переведите пожалуйста текст на английский язык?
- Переведите пожалуйста текст на английский. С английским дружу, но боюсь могут быть ошибки, поэтому хочу удостовериться.
- переведите пожалуйста текст на английский! только пожалуйста правильно! заранее большое спасибо!!! буду вам благодарна
- Переведите пожалуйста текст с английского на русский нормально?
- Переведите пожалуйста текст с английского языка на русский
- Переведите пожалуйста текст на английский язык! Не через переводчик
- Переведите пожалуйста текст на английский язык (не через переводчик)..Вопрос тому,кто владеет языком в совершенстве!