For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that i̤n̤w̤a̤r̤d̤ ̤e̤y̤e̤
Which is the bliss of solitude;
It's from 'Daffodils' by William Wordsworth.
Лингвистика
Как бы вы перевели третью строку здесь?
i̤n̤w̤a̤r̤d̤ ̤e̤y̤e̤ - взгляд обращённый внутрь
i̤n̤w̤a̤r̤d̤ ̤e̤y̤e̤ which is the bliss of solitude - блаженная возможность заглянуть в себя, которую нам дарует одиночество/уединение
They flash upon that i̤n̤w̤a̤r̤d̤ ̤e̤y̤e̤ - они мелькают в этом его "внутреннем мире", вплывают где-то в глубине души
он крч, о чём говорит - что он так смотрел-смотрел на эти нарциссы, и даже не понял, какой джекпот в тот день сорвал. потому что теперь, когда он лежит в одиночестве в прострации и задумчиво занимается самокопанием, вдруг внутри него всплывает этот образ и снова наполняет его радостью. то есть этот образ как-бы в нём поселился, автор к нему не обращается сам - тот всплывает непроизвольно. настолько он "запал в душу"
ну или я мудрю и это просто что-то вроде "перед внутренним взором", ака "в моём воображении" :)
i̤n̤w̤a̤r̤d̤ ̤e̤y̤e̤ which is the bliss of solitude - блаженная возможность заглянуть в себя, которую нам дарует одиночество/уединение
They flash upon that i̤n̤w̤a̤r̤d̤ ̤e̤y̤e̤ - они мелькают в этом его "внутреннем мире", вплывают где-то в глубине души
он крч, о чём говорит - что он так смотрел-смотрел на эти нарциссы, и даже не понял, какой джекпот в тот день сорвал. потому что теперь, когда он лежит в одиночестве в прострации и задумчиво занимается самокопанием, вдруг внутри него всплывает этот образ и снова наполняет его радостью. то есть этот образ как-бы в нём поселился, автор к нему не обращается сам - тот всплывает непроизвольно. настолько он "запал в душу"
ну или я мудрю и это просто что-то вроде "перед внутренним взором", ака "в моём воображении" :)
Костя Маслов
The Inward Eye - так назван раздел, посвящённый английской литературе, в одном пособии по английскому. Вот и думала, какой бы эквивалент подобрать поточнее. Чтоб просматривалась связь с литературой, как разновидностью творческой деятельности:).
-
отключившись от реальности и витая в облаках
Они вспыхивают поверх этого внутреннего глаза,
который блаженство одиночества;
который блаженство одиночества;
Сколь часто, лежа на диване
Пустой, беззвучный, безучастный -
Я озаряюсь третьим глазом,
Что в одиночестве - блаженство.
или (Что одиночество есть счастье) чтоб хоть рифма была для разнообразия)
Пустой, беззвучный, безучастный -
Я озаряюсь третьим глазом,
Что в одиночестве - блаженство.
или (Что одиночество есть счастье) чтоб хоть рифма была для разнообразия)
Костя Маслов
Здорово! Третий глаз... как же я раньше не догадалась)
Амаль Бегишев
Грубый Воксель, БРАВО!)
человеку вроде бы и хорошо, но его беспокоят зрительные воспоминания ( так то глубже ) ...не удобно ему ,
дословно я бы перевел так
мне было бы спокойнее, если бы я не вспоминал прошлое, находясь один.
дословно я бы перевел так
мне было бы спокойнее, если бы я не вспоминал прошлое, находясь один.
Галина Зеленко
ненене, это вы без остального стихотворения переведите, оно наоборот о радости и приятном воспоминании
Ирина Замыслова
Daffodils -deal with conscience
Похожие вопросы
- переведите пару строк с английского на русский пожалуйста)у кого точнее будет перевод- сразу лучший ответ нажимаю;)
- как перевести эти строки?
- Знатоки немецкого, как бы вы перевели строки этой военной песни? Не смотрите в переводчик ;)
- Переведите на английский пару строк!
- Переведите пожалуйста эти строки. Нужен грамотный перевод
- Прошу перевести на немеций язык четыре известные строки Пушкина. Никаких ограничений. Текст внутри.
- Переведите со смыслом эти строки из одной песни:
- Как бы перевести с английского эти строки?
- Помогите перевести текст, я не успела его перевести, завтра уже надо нести иначе получу 2.
- Кто может перевести текст с французского? Очень надо! Оплачу