Лингвистика

Как бы вы перевели третью строку здесь?

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that i̤n̤w̤a̤r̤d̤ ̤e̤y̤e̤
Which is the bliss of solitude;

It's from 'Daffodils' by William Wordsworth.
КМ
Костя Маслов
86 291
i̤n̤w̤a̤r̤d̤ ̤e̤y̤e̤ - взгляд обращённый внутрь
i̤n̤w̤a̤r̤d̤ ̤e̤y̤e̤ which is the bliss of solitude - блаженная возможность заглянуть в себя, которую нам дарует одиночество/уединение
They flash upon that i̤n̤w̤a̤r̤d̤ ̤e̤y̤e̤ - они мелькают в этом его "внутреннем мире", вплывают где-то в глубине души

он крч, о чём говорит - что он так смотрел-смотрел на эти нарциссы, и даже не понял, какой джекпот в тот день сорвал. потому что теперь, когда он лежит в одиночестве в прострации и задумчиво занимается самокопанием, вдруг внутри него всплывает этот образ и снова наполняет его радостью. то есть этот образ как-бы в нём поселился, автор к нему не обращается сам - тот всплывает непроизвольно. настолько он "запал в душу"

ну или я мудрю и это просто что-то вроде "перед внутренним взором", ака "в моём воображении" :)
Галина Зеленко
Галина Зеленко
3 628
Лучший ответ
Костя Маслов The Inward Eye - так назван раздел, посвящённый английской литературе, в одном пособии по английскому. Вот и думала, какой бы эквивалент подобрать поточнее. Чтоб просматривалась связь с литературой, как разновидностью творческой деятельности:).
-
Амаль Бегишев
Амаль Бегишев
98 634
отключившись от реальности и витая в облаках
Алим Мухтаров
Алим Мухтаров
82 580
Они вспыхивают поверх этого внутреннего глаза,
который блаженство одиночества;
Сколь часто, лежа на диване
Пустой, беззвучный, безучастный -
Я озаряюсь третьим глазом,
Что в одиночестве - блаженство.
или (Что одиночество есть счастье) чтоб хоть рифма была для разнообразия)
Dinara ***
Dinara ***
15 986
Костя Маслов Здорово! Третий глаз... как же я раньше не догадалась)
Амаль Бегишев Грубый Воксель, БРАВО!)
человеку вроде бы и хорошо, но его беспокоят зрительные воспоминания ( так то глубже ) ...не удобно ему ,

дословно я бы перевел так

мне было бы спокойнее, если бы я не вспоминал прошлое, находясь один.
Галина Зеленко ненене, это вы без остального стихотворения переведите, оно наоборот о радости и приятном воспоминании
Ирина Замыслова Daffodils -deal with conscience