Лингвистика

Как на английский лучше перевести слово «свято-успенский»?

«Saint-Assumption» или лучше «Holy Assumption»? И в чем тогда принципиальная разница в употреблении слов «saint» и «holy»?
Ольга Белецкая
Ольга Белецкая
89 359
Насколько понял, слово "holy" имеет те же корни, что слово "health" (здоровье) и слово "whole" (целый). Оно означает наличие здоровья, целостности, самодостаточности, подобия богу, посвящения богу. Но в просторечии это слово может также употребляться как "бешеный", "ужасный", "крутой".

https://www.etymonline.com/word/holy

https://ru.wiktionary.org/wiki/holy#Значение

Слово "saint", вероятно, имеет те же корни, что и слово "science" (наука). Первоначально оно означало "целеустремлённый", "фанатичный", а впоследствии стало официальным религиозным термином, означающим "посвящение богу".

https://www.etymonline.com/search?q=saint

Слово "успение" раньше означало "спокойную смерть", а теперь, как правило, подразумевает "похороны девы Марии". Его английский эквивалент "dormition" раньше означал "засыпание", а теперь, как и в русском языке, - "похороны девы Марии".

Касательно перевода "свято-успенский", вероятно, оптимальным будет частичный перевод: "Saint-Uspensky". Потому что "Saint" у всех на слуху и будет воспринято хорошо. А "Dormition" - слишком специальный религиозный термин и может быть истолкован большинством читателей, как "сонное царство" или "царство мёртвых".
Александра Волкова
Александра Волкова
75 193
Лучший ответ
Saint - это персона, а holy - это предмет, оба святые. В случае сомнения смотрите wiki
Monastery of the Dormition of the Theotokos
Как Вы понимаете само словосочетание "успение богородицы"? Это староруское слово, мне его значение пришлось в словаре посмотреть. Успенская лавра ???(это что такое?, либо транслитерацией переводят, либо значение)
Ирина Заяц
Ирина Заяц
75 290
такие слова пишутся по законам транслитерации
Лилит Казарян
Лилит Казарян
74 598
москву как переводишь
Tамара Turcıya
Tамара Turcıya
60 986
нужно просто сходить на сайт чего-то свято-успенского. там наверняка есть англоязычная версия.
Названия лучше не переводить, а транслитерировать. Svyato-Uspenskiy будет норм
"Svyato-Uspenkij"
Аслан Аслан
Аслан Аслан
3 670