Лингвистика
Как на английский лучше перевести слово «свято-успенский»?
«Saint-Assumption» или лучше «Holy Assumption»? И в чем тогда принципиальная разница в употреблении слов «saint» и «holy»?
Насколько понял, слово "holy" имеет те же корни, что слово "health" (здоровье) и слово "whole" (целый). Оно означает наличие здоровья, целостности, самодостаточности, подобия богу, посвящения богу. Но в просторечии это слово может также употребляться как "бешеный", "ужасный", "крутой".
https://www.etymonline.com/word/holy
https://ru.wiktionary.org/wiki/holy#Значение
Слово "saint", вероятно, имеет те же корни, что и слово "science" (наука). Первоначально оно означало "целеустремлённый", "фанатичный", а впоследствии стало официальным религиозным термином, означающим "посвящение богу".
https://www.etymonline.com/search?q=saint
Слово "успение" раньше означало "спокойную смерть", а теперь, как правило, подразумевает "похороны девы Марии". Его английский эквивалент "dormition" раньше означал "засыпание", а теперь, как и в русском языке, - "похороны девы Марии".
Касательно перевода "свято-успенский", вероятно, оптимальным будет частичный перевод: "Saint-Uspensky". Потому что "Saint" у всех на слуху и будет воспринято хорошо. А "Dormition" - слишком специальный религиозный термин и может быть истолкован большинством читателей, как "сонное царство" или "царство мёртвых".
https://www.etymonline.com/word/holy
https://ru.wiktionary.org/wiki/holy#Значение
Слово "saint", вероятно, имеет те же корни, что и слово "science" (наука). Первоначально оно означало "целеустремлённый", "фанатичный", а впоследствии стало официальным религиозным термином, означающим "посвящение богу".
https://www.etymonline.com/search?q=saint
Слово "успение" раньше означало "спокойную смерть", а теперь, как правило, подразумевает "похороны девы Марии". Его английский эквивалент "dormition" раньше означал "засыпание", а теперь, как и в русском языке, - "похороны девы Марии".
Касательно перевода "свято-успенский", вероятно, оптимальным будет частичный перевод: "Saint-Uspensky". Потому что "Saint" у всех на слуху и будет воспринято хорошо. А "Dormition" - слишком специальный религиозный термин и может быть истолкован большинством читателей, как "сонное царство" или "царство мёртвых".
Saint - это персона, а holy - это предмет, оба святые. В случае сомнения смотрите wiki
Monastery of the Dormition of the Theotokos
Как Вы понимаете само словосочетание "успение богородицы"? Это староруское слово, мне его значение пришлось в словаре посмотреть. Успенская лавра ???(это что такое?, либо транслитерацией переводят, либо значение)
Monastery of the Dormition of the Theotokos
Как Вы понимаете само словосочетание "успение богородицы"? Это староруское слово, мне его значение пришлось в словаре посмотреть. Успенская лавра ???(это что такое?, либо транслитерацией переводят, либо значение)
такие слова пишутся по законам транслитерации
москву как переводишь
нужно просто сходить на сайт чего-то свято-успенского. там наверняка есть англоязычная версия.
Названия лучше не переводить, а транслитерировать. Svyato-Uspenskiy будет норм
"Svyato-Uspenkij"
Похожие вопросы
- Как перевести с английского на русский слово "sure"? Как перевести с английского на русский слово "sure"?
- Пожалуйста помогие перевести слова на английский язык...С русского на английский...Пожалуйста.
- Помогите пожалуйста найти перевести на английский язык следующие слова?!!
- английский, надо перевести 1 слово
- Кто знает английский, помогите перевести художественный текст! Очень сложно перевести
- помогите перевести текст на английский только своими словами приблизительно?? пожалуйста училка съест
- Переведите мне этот текст с английского пожалуйста. И слово в слово.
- Помогите разобраться в английском. Пока только слова, это внутри
- Снова, я.. . Кто хорошо знает английский, прошу перевести текст с русского на английский
- На английский правильно перевела?)