Лингвистика
ДЛЯ ЧЕГО В ЯПОНСКОМ ДВЕ АЗБУКИ И ИЕРОГЛИФЫ?
Слышала, что многие слова в Японском похожи, поэтому их по разному записывают, но как они справляются с тоже ситуацией в разговорах? для чего тогда есть возможность записать одно слово по разному?
В разговорах всё понятно из контекста, говорю по собственному опыту. А слова всегда записываются одним и тем же способом - тут вас, скорее всего, дезинформировали. Может, имелось в виду, что один иероглиф может иметь несколько значений и несколько чтений. И вот в словообразовании как раз пригождается азбука. Например: 出 (de) - это выход; появление, 出る (deru) - выходить, 出す(dasu) - выставлять.
Азбуки в свою очередь имеют разное назначение: хираганой записываются японские слова и грамматические формы, а слова (в том числе и иностранные имена) заимствованные из других языков - катаканой. Это, кстати, облегчает процесс чтения.
Азбуки в свою очередь имеют разное назначение: хираганой записываются японские слова и грамматические формы, а слова (в том числе и иностранные имена) заимствованные из других языков - катаканой. Это, кстати, облегчает процесс чтения.
С тоЙ же ситуацией в разговоре помогает контекст.
А по-разному - чтобы мозги не ссохлись.
А по-разному - чтобы мозги не ссохлись.
не всё ли вам равно?
если будете учить (не по мультикам), то и понимание припрётся... станете понимать где какая азбука уместна и где иероглифы уместны... потому что со всем перебор может быть...
если будете учить (не по мультикам), то и понимание припрётся... станете понимать где какая азбука уместна и где иероглифы уместны... потому что со всем перебор может быть...
Контекст, господа, контекст! У них довольно чёткая структура предложений, что позволяет вполне неплохо различать слова по роли, контексту и значению. Вообще ничего не мешает писать только одной азбукой, только читать это сложнее и так не принято. И потом, очень часто слова с одним написанием читаются по-разному, или хотя бы их части, так что тут проблема двусторонняя, что объяснимо, учитывая, что этот язык впитал в себя много разных, что запутало ситуацию.
хороший письменный текст как правило малопонятен на слух.
так уж сложилось, что японцы говорят не так, как пишут, и пишут не так, как говорят.
для современного языка все три вида знаков нужны. если отказаться от иероглифов, термины станут малопонятны и пропадёт возможность клепать письменные неологизмы. отказ от одной или обеих азбук не так фатален, но и смысла в нём большого нет - азбуки несложны.
точный ответ почти бессмыслен: от отказа от современной системы письма вреда будет больше, чем пользы.
так уж сложилось, что японцы говорят не так, как пишут, и пишут не так, как говорят.
для современного языка все три вида знаков нужны. если отказаться от иероглифов, термины станут малопонятны и пропадёт возможность клепать письменные неологизмы. отказ от одной или обеих азбук не так фатален, но и смысла в нём большого нет - азбуки несложны.
точный ответ почти бессмыслен: от отказа от современной системы письма вреда будет больше, чем пользы.
На всякий пожарный
Они очень общительные


Алексей Матвеев
ага, вот только эта шутка актуальна разве что для китайцев, японская клавиатуры меньше русской.
Ангелина Вишнёва
что правда есть такие клавиатуры или это фотошоп?
Похожие вопросы
- Тем кто учил китайский или японский Как долго учили иероглифы?
- С чего начать учить Японский и как запомнить иероглифы?
- в японском есть как азбуки так и иероглифы.зачем нужны иероглифы и можно ли писать одними только слоговыми азбуками?
- Китайские иероглифы и японские кандзи имеют одинаковый перевод или разный?
- Как этот иероглиф-слово будет на японском?(картинка внутри)
- Китайские и японские иероглифы
- Помогите на японском написать иероглифы
- Помогите расшифровать иероглифы на японском веере
- Можно в японском не учить иероглифы
- Критичен ли порядок написания черт в китайских/японских иероглифов для иностранца?