ребят, что это за конструкция?
at a glance, the earthquake doesn’t SEEM TO HAVE CAUSED any serious damage
Лингвистика
Не понимаю конструкцию в английском языке
Держи, на примерах проще:
He was very good-looking; his dark hair fell into his eyes with a sort of casual elegance neither James’s nor Harry’s could ever have achieved, and a girl sitting behind him was eyeing him hopefully, though he DIDN’T SEEM TO HAVE NOTICED.
Он был очень обаятелен: его прямые чёрные волосы падали на лоб с небрежным изяществом, о каком не могли бы и мечтать ни Джеймс, ни Гарри, и сидящая за ним девочка с надеждой глядела на него, хотя он, ПОХОЖЕ, ВОВСЕ ЕЁ НЕ ЗАМЕЧАЛ.
Rowling, J.K. - Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003)
He was very good-looking; his dark hair fell into his eyes with a sort of casual elegance neither James’s nor Harry’s could ever have achieved, and a girl sitting behind him was eyeing him hopefully, though he DIDN’T SEEM TO HAVE NOTICED.
Он был очень обаятелен: его прямые чёрные волосы падали на лоб с небрежным изяществом, о каком не могли бы и мечтать ни Джеймс, ни Гарри, и сидящая за ним девочка с надеждой глядела на него, хотя он, ПОХОЖЕ, ВОВСЕ ЕЁ НЕ ЗАМЕЧАЛ.
Rowling, J.K. - Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003)
"не кажется, что вызвало"
кажется, не вызвало
кажется, не вызвало
перфектный инфинитив
как буд-то, вроде бы, кажется.. Есть и ещё фишечки с этой конструкцией тут
https://www.youtube.com/watch?v=qWYJuj0DA7E
https://www.youtube.com/watch?v=qWYJuj0DA7E
Да, как уже сказано выше, это сложное подлежащее: THE EARTHQUAKE TO HAVE CAUSED. Сказуемо - doesn’t seem. На русский язык сказуемое переводится вводным слово, причём положительным, отрицание переносится на инфинитив, который переводится личным глаголом. Перевод дан выше, только "что" лишнее.
Глагол, выражающий чувства (в данном случае to seem) в русском предложении выносится в главную часть. Получается "..... кажется, что землетрясение не причинило большого ущерба".
Конструкция на самом деле совсем другая.
THE EARTHQUAKE doesn’t seem TO HAVE CAUSED...
На месте doesn’t seem могло бы стоять doesn't appear (prove, happen).
TO HAVE CAUSED - обычный перфектный инфинитив, который показывает предшествование действию, выраженному глаголом-сказуемым.
А в целом, если погуглить Subjective-with-the-infinitive construction, или родной до боли Complex Subject, то понимание забрезжит.
Как все это переводится, другой вопрос.
THE EARTHQUAKE doesn’t seem TO HAVE CAUSED...
На месте doesn’t seem могло бы стоять doesn't appear (prove, happen).
TO HAVE CAUSED - обычный перфектный инфинитив, который показывает предшествование действию, выраженному глаголом-сказуемым.
А в целом, если погуглить Subjective-with-the-infinitive construction, или родной до боли Complex Subject, то понимание забрезжит.
Как все это переводится, другой вопрос.
Похожие вопросы
- Объясните мне конструкцию в английском языке
- не всегда понимаю правила по английскому языку
- Никак не понимаю почему в английском языке так говорят!
- Я не понимаю построения фраз английского языка!
- Не понимаю упражнение по английскому языку. Помогите сделать, буду благодарна!
- Какие образом мы начинаем понимать английский язык?
- Смогу ли я за 6 месяцев научится свободно читать и понимать что говорят в фильмах на английском языке?
- если ежедневно смотреть известные фильмы, но на английском языке, то начну понимать английский?
- Можно ли использовать конструкцию "is to do smt" в английском языке?
- Как научиться понимать что говорят на английском языке, так же хорошо как я понимаю на русском.