Лингвистика

Интересно русские нормально понимают белорусский язык или переводчик будет все же нужен?

с украинского точно нужен переводчик. хоть восточнославянская группа, но украинский язык все же близок более к польскому языку. я украинский даже благодаря польскому лишь лучше понимать стал. польский я изучал (и сейчас балуюсь им иногда, польские фильмы без перевода смотрю (ту же волынь и огнем и мечом без перевода смотрел и понимал, особенно украинский)). даже нервирует закадровый перевод с этих языков на русский. словацкий и чешский тоже (без перевода смотрю на этих языках фильмы, они очень похожи). белорусский я тоже понимаю. но для меня будет удивление если на белорусскую мову делают перевод на русский. правда и на украинский когда перевод делают, не смотрю такое, только оригинал. в принципе понял где можно найти новости которые про украину показывают и с переводом по телеку: на украиноязычных сайтах и на ютубе если прописать правильное оригинальное название новости.
Белорусский в принципе к польскому даже ближе,чем украинский.Но едва ли вам это помешает.
Айжан Бейсенбаева
Айжан Бейсенбаева
59 392
Лучший ответ
Белорусский скорее ближе к украинскому. Трудности будут примерно такие-же, плюс белорусская специфика.
Мне украинский понять проще.
Такен Молдакынов я белорусский понимаю, польский учил
Смотря, о чём говорят.
русский самый отличающийся из славянских языков
Ffeyaa Ницца
Ffeyaa Ницца
73 038
Мне украинский намного понятнее, но это скорее из-за того, что украиноязычного контента ещё до известных событий тупо было больше. Поэтому переводчик с украинского мне не нужен, я все прекрасно понимаю (95%), и даже ответить по-украински могу (хотя стесняюсь, все же не мой родной язык и тут наверное суржик скорее какой-то получается).

Что-то на белорусском реже попадалось, поэтому лично я его воспринимаю не так легко, не смотря даже что у меня белорусские корни по отцовской линии. Но я думаю, смогу понять без перевода процентов на 80-90 смогу из-за лингвистической близости к русскому и украинскому...

А вот у западнословянской группы вроде многие слова похожи, но у них очень характерное произношение, поэтому на польском или чешском я понимаю что говорят лишь отрывками...

Мне кажется, отличий между украинским и белорусским меньше чем между ними же и русским. Дякую по-украински, дзякуй по-белорусски и спасибо на русском. И так со многими словами, хотя и свои уникальные есть... Поэтому, на мой взгляд понять украинский легче, если понимаешь белорусский и наоборот...
Не нужен переводчик, нормальный русский и белоруса и украинца по аналогиям русского поймёт
Я и тех и вторых понимаю прекрасно
Такен Молдакынов украинский сложнее понять. не поймешь что такое хвылына, драбына, вагитнисть, цукор, робыть, трэба, мова, парубок, зрадник и т д. потому и русскому с украинского нужен переводчик. украинский к польскому близок, я польский изучал и понимаю благодаря польскому украинский. потому и накладывают на украинский язык русский перевод. почему тогда в фильме огнем и мечом например на украинский язык даже перевод сделан?

Похожие вопросы