rabbit hole: 1) проблема, трудность 2) кроличья нора
Down- (предлог) вниз, по, сквозь,
А все вместе лучше целое предложение брать
Лингвистика
как переводится rabbit hole кроме того что это кроличья нора? что значит down the rabbit hole ?
Вниз по кроличьей норе.. .
Это прямая цитата из Льюиса Кэррола. Приключения Алисы в Стране Чудес.
Это прямая цитата из Льюиса Кэррола. Приключения Алисы в Стране Чудес.
Конечно, нужен контекст, а так попробуем сделать вот это; -)
rabbit hole имеет ещё и значение - проблема, трудность
Если рассматривать здесь down как глагол и взять его значения - преодолевать, разрешать, то получим
разрешать проблему, преодолевать трудность
ИМХО!; -)
rabbit hole имеет ещё и значение - проблема, трудность
Если рассматривать здесь down как глагол и взять его значения - преодолевать, разрешать, то получим
разрешать проблему, преодолевать трудность
ИМХО!; -)
Рамсы перетереть.. .
Ближе всего, наверное, Полная ..ОПА.
Ближе всего, наверное, Полная ..ОПА.
Видимо это про название фильма? Там имеется ввиду именно кроличья нора и ничего больше.
Может быть, "по лазейке" ?
вообще down это ВНИЗУ. Возможно ВНИЗУ КРОЛИЧЬЕЙ НОРЫ или грамотнее наверно в глубине или в конце. зависит от текста
Кроличья нора - эта фраза означает некую тайну, которая видна лишь по своим внешним проявлениям, то есть всё не так просто, как кажется с первого взгляда. Ведь обычная кроличья нора - это небольшая дырка, заглянув в которую мы увидим самое начало, каких-то тёмных лабиринтов, залов и проходов. Причём этот лабиринт не так-то и прост, ведь в нём имеется очень много тупиковых ответвлений, скрытых ходов и тайных лазов. Кроличья нора - в метафорическом смысле представляет собой длинный и извилистый путь ведущий к истине, который изобилует ложными тропками и таинственными ответвлениями. Вниз по кроличьей норе - означает погружаться всё глубже и глубже, в некие странные события, явления, и испытывать затруднение с интерпретацией происходящего вокруг.
Fall down a rabbit hole. тут "rabbit hole" значит притираться в строках закона/правила..., чтобы формально не нарушить, но при этом по истине не исполнить закон/правилу.
Похожие вопросы
- Как бы вы перевели название стихотворения "Drawing down the moon?" нужен адекватный перевод)) Заранее спасибо.
- Как переводится? In non-defining clauses we can use 'which' to stand for the main clause. Из учебника грамматики
- Что значит слово "The" в названиях фильмов, игр, песен, и так далее? Какой смысл оно вообще несет?
- Что значит слово down в английском в разных контекстах?
- Это как переводится ? "Have you been out to the house?" Контекст внутри. Что еще за been out ?
- Какова история появления фразы "Fire in the hole" и почему именно так...
- Корректно ли это предложение The boy fell down while he was running. ?
- Как лучше объяснить, для чего тут down : So meet me down at the Blue Cafe ?
- как переводится "back down my throat"?
- Deadline is the line you go along not the one you cross - как переводится? Без гугл транслейт