Лингвистика

Переведите слова песни Раммштайн. Danke. Spieluhr Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein wollte ganz alleine sein

MZ
Mixail Zolotov
47 795
Маленький человек притворяется мертвым
Хочет быть совсем один
Его маленькое сердце ненадолго остановилось
Для всех он умер
И станет он лежать в сыром песке
С музыкальною шкатулкою в руке

Первый снег запорошил могилу
Осторожно разбудил ребенка
В холодную зимнюю ночь
Маленькое сердце проснулось

Как только проник в ребенка мороз
Он завел музыкальную шкатулку
Мелодия на ветру
И поет ребенок из-под земли

Скачет, скачет всадник
А ангел не спускается
Мое сердце больше не бьется
Только дождик плачет на могиле
Скачет, скачет всадник
Мелодию ветер уносит
Мое сердце больше не бьется
И поет ребенок из-под земли

Холодная луна в полном великолепии
Слышит ночью крики
А ангел не спускается
Только дождик плачет на могиле

Меж крепких дубовых досок
Станет он с музыкальной шкатулкой играть
Мелодия на ветру
Из-под земли поет ребенок

Скачет, скачет всадник
А ангел не спускается
Мое сердце больше не бьется
Только дождик плачет на могиле
Скачет, скачет всадник
Мелодию ветер уносит
Мое сердце больше не бьется
И поет ребенок из-под земли

В поминальное воскресенье
Из божьей пашни эту мелодию
Достали оттуда
Спасенное маленькое сердце ребенка

Скачет, скачет всадник
А ангел не спускается
Мое сердце больше не бьется
Только дождик плачет на могиле
Скачет, скачет всадник
Мелодию ветер уносит
Мое сердце больше не бьется
И поет ребенок из-под земли
Павел Федотов
Павел Федотов
1 023
Лучший ответ
Название "Часы с боем", но муз. шкатулка, наверно, тоже возможна. Gottesacker пишется вместе и обозначает не "Божью пашню", а кладбище.
И почему, не понятно, "Скачет всадник", если pochen - стучать, биться (о сердце) . Т. е. "Бейся, бейся дальше, " продолжай биться. А так, в принципе, перевод довольно правильный.