Лингвистика

Почему в английском отмерло местоимение "ты"?

НН
Наденька Н
97 447
Вот что говорится по этому поводу в Википедии:

В староанглийском "thou" подчинялось очень простому правилу: "thou" использовалось для обращения к одному человеку, а "ye" - для обращения к группе людей. После Норманского завоевания, которое отмечает начало влияние французкого словаря (на английский) , характеризующее "среднеанглийский" (Middle English) период, "thou" было постепенно заменено формой множественного числа "ye", используемой как форма обращения к лицу, находящемуся на более высоких ступенях социальной лестницы и, позднее, для обращения к равному по статусу человеку.
Практика использования единственного числа в неформальном контексте и множественного - в формальном, обозначается термином "T-V distinction" (различие между "Ты" и "Вы"). Появление этой практики в английском языке по большей степени обусловлено влиянием французкого. Первоначально, формы множественного числа использовались для обращения к королям и аристократам, в конце концов эта практика распространилась, как во французском - формы множественного числа стали использоваться для обращения к лицам, превосходящим говорящего по социальному статусу или к незнакомцам - это воспринималось как более вежливый способ обращения. Во французком, "ты" (tu) постепенно превратилось в форму, используемую для обращения к хорошо знакомому человеку, или как снисходительное обращение, или (в случае незнакомого человека) - как потенциально оскорбительную, в то время как форма множественного числа "Вы" (vous) была формальной ...

... На юге Англии "thou" перестало использоваться в повседневной речи, даже в неформальном контексте, приблизительно к 1650 году ...
... В современных традиционных диалектах thou используется в графствах
Westmorland, Durham, Lancashire, Yorkshire, Staffordshire, Derbyshire, а также в нескольких западных районах графства Nottinghamshire ...

Источник:
http://en.wikipedia.org/wiki/Thou
Сергей Цыбулькин
Сергей Цыбулькин
1 780
Лучший ответ
оно не отмерло, а воспринимается в контексте текста как "ты" или "вы"
Было, да отмерло (thee, thou), там хоть к президенту, хоть к бомжу обращаются на вы (you). Можно судить об отношении к человеку в английском языке. Там кроме этого себя любят, а у русских больше ближнего любят. У них I (я) с заглавной, а у нас Вы с заглавной. А, в иврите обращения на вы вообще никогда не было, ко всем на ты. Тоже о многом судить можно.
Алексей Гурин
Алексей Гурин
81 775
вы имеете в виду Thou? Как слишком высокопарное, не подхдящее к обычным бытовым ситуациям.
Askhat Jilkishiyev
Askhat Jilkishiyev
22 748
you переводится и как "ты", и как "вы"
Диана Савоста
Диана Савоста
2 484
А ее и с роду языка не было, жители англоязычных стран могут только догадываться о вежливости.
за ненадобностью)

Похожие вопросы