Литература
Оцените творческий перевод...
Я не автор, я перевела... К твоим ногам устлал бы небеса, Расписаные серебром и златом Сиящие утром как роса Летящие полночным звездопадом Сверкающие в снах и на яву... Лишь только бы имел... Но не могу… Все что бедняк имеет – только грезы Фантазии, мечты и миражи А ты пройдешь по ним не замечая слезы Мечты тобой растоптаны мои…
Анастасия, замечательное стихо. Умничка.
Анастасия, проверь опечатки.. . и, количество гласных в рифмующихся строчках должно быть одинаковым. Предпоследняя строка у тебя имеет 12(13) гласных и соответственно шесть стоп, то есть размер сбит. Но в переводах такое допускаестя да и в непереводах тоже, но как правило лучше выдерживать размеры, и ритм (ударность)
посмотри например так можно сделать:
****************************
К твоим ногам устлал бы небеса 10
расписаные серебром и златом 11
сияющие утром как роса 10
летящие полночным звездопадом 11
...
сверкающие в снах и наяву; 10
лишь только бы имел.. . но не могу… 10
...
все что бедняк имеет – это грезы, 11
безумные фантазии.. . а ты10
по ним идёшь.. . не замечая слезы; 11
тобой мои растоптаны мечты... 10
...
****************************
Это есть метр стиха.
Сейчас это стихо - Ямб пятистопный, где первая строфа содержит шесть строк а вторая четыре строки.
и я бы дополнил середину ещё двумя строками, чтобы стихо было о 12 строках, или в три строфы. размер стиха был бы постоянным.
Но вообще ты умничка. мне понра.
*а что касается штампов, то нештампы сейчас это только верлибр.. . так что. . всё норм, пиши, у тебя отлично получается.
Анастасия, проверь опечатки.. . и, количество гласных в рифмующихся строчках должно быть одинаковым. Предпоследняя строка у тебя имеет 12(13) гласных и соответственно шесть стоп, то есть размер сбит. Но в переводах такое допускаестя да и в непереводах тоже, но как правило лучше выдерживать размеры, и ритм (ударность)
посмотри например так можно сделать:
****************************
К твоим ногам устлал бы небеса 10
расписаные серебром и златом 11
сияющие утром как роса 10
летящие полночным звездопадом 11
...
сверкающие в снах и наяву; 10
лишь только бы имел.. . но не могу… 10
...
все что бедняк имеет – это грезы, 11
безумные фантазии.. . а ты10
по ним идёшь.. . не замечая слезы; 11
тобой мои растоптаны мечты... 10
...
****************************
Это есть метр стиха.
Сейчас это стихо - Ямб пятистопный, где первая строфа содержит шесть строк а вторая четыре строки.
и я бы дополнил середину ещё двумя строками, чтобы стихо было о 12 строках, или в три строфы. размер стиха был бы постоянным.
Но вообще ты умничка. мне понра.
*а что касается штампов, то нештампы сейчас это только верлибр.. . так что. . всё норм, пиши, у тебя отлично получается.
В целом твердая 4, так держать! Смутило только "К твоим ногам устлал... ". Подумайте, чем заменить "устлал".
Очень красиво!
небеса -роса, златом - звездопадом, грезы - слезы... .
кеды - полукеды... .
не хочу обидеть, но штампы....
кеды - полукеды... .
не хочу обидеть, но штампы....
Галина Захарова-Лаврентьева
не согласен в вашим кеды-полукеды.
кеды-полукеды это из разряда пальто-полупальто, пишёл - не пришёл и т.д.
в данном стихе слог замечательный, единственно, что режет глаз это опечатки и сбой размера в предпоследней строке. Но ежели это перевод, то сбой размера тут вполне доопустИм, как впрочем и в иных случаях... это зависит от тематики стихо, от стиля и т.д...
Но я Анастасии об этом скажу непосредственно.
Так что моё мнение - замечательно.
кеды-полукеды это из разряда пальто-полупальто, пишёл - не пришёл и т.д.
в данном стихе слог замечательный, единственно, что режет глаз это опечатки и сбой размера в предпоследней строке. Но ежели это перевод, то сбой размера тут вполне доопустИм, как впрочем и в иных случаях... это зависит от тематики стихо, от стиля и т.д...
Но я Анастасии об этом скажу непосредственно.
Так что моё мнение - замечательно.
супер!
Похожие вопросы
- Творческий перевод этого стихотворения
- Просто оцените перевод иностранной песни??как вам вобще слова?хорошие?или они кажутся дебильными вам?
- Вопрос к людям творческого склада - как к Вам приходит вдохновение?
- Творческие люди, какие они?
- творческий и организаторский опыт Чехова
- О переводе Властелин Колец
- Вопрос о поэтическом переводе
- О восприятии перевода и оригинала
- Какой, перевод "Властелина колец" и "Хоббита" самый лучший?
- Поэзия в переводе: ваше мнение
http://dic.academic.ru/dic.nsf/mas/73400/устлать
это нормальное слово.
А заменить можно например "К твоим ногам бы бросил небеса..."
но на мой взгляд устлал мягче... я например всё время устилаю небеса к ногам... :)