Литература

Перевод — всегда комментарий?

Перевод — всегда комментарий.Л. Бек Или - или. Лишь одно, и другого - не дано. И сквозь грим - как ни свищи - чёрные торчат прыщи. Ольга, вывод здесь таков: им не снять своих оков - светом тьма - увы! - не станет и темнить не перестанет. И махните Вы рукой: это промысел такой. Вот успеть бы хорошо со своею со душой хоть немного посветить - не судимой не судить. Вот такое "ё моё", то есть - КАЖДОМУ - СВОЁ. Каждый служит своему, сколь отпущено уму- сердцу видеть или нет, Нового Завета свет. Всё божественно и просто: Он - не всем, видать, по росту. Так от плевелов зерно отделяться Им должно, разделяя тьму и свет на поэт и НЕ поэт. Фатима Цаголова. Алаверды - Ольге Неретиной\ На стихотворение "Всем Поэтам и Писателям" 2006
Сергей Горшков
Сергей Горшков
53 796
Не всегда, но часто. Вспоминается такой язвительный комментарий : "При всём при том, при всём при том, при всём при том при этом- Маршак остался Маршаком, а Роберт Бёрнс-поэтом".
Толик Никитин
Толик Никитин
55 235
Лучший ответ
Это всегда, вторично.. Даже. если и превосходно..
Хотя бы не СУД, и то ладно.
Эллина Аристова "нет Библии без фальши в толкованье".
Все переводчики литературы делятся на три группы.
1 группа - те, кто делает обычный перевод произведений (подстрочный) . У этих людей нет писательского или поэтического таланта.
2 группа - люди, которые не знают языка оригинала, но, имея подстрочный перевод, делают художественный перевод. Он может быть и не совсем точным (много зависит от того, кто сделал подстрочный перевод) .
3 группа - люди, знающие язык оригинала и имеющие писательский или поэтический талант Это самый лучший случай. Тогда мы получаем перевод произведения иностранного автора во всей красе. Только в этом случае можно оценить и талант писателя и поэта - автора оригинала.
Сергей Горшков спасибо....чувствую себя должником...
Нет. Это зависит от качества перевода, добросовестности переводчика и редакции.
Кирилл Тарасюк
Кирилл Тарасюк
22 155
Типа того. Слова имеют смысл лишь в оригинале. В любом изменении будет уже не то.
Если взять за пример Алексея Толстого и русского Пинноккио - Буратино, то перевод, это совершенно новое написание, которое базируется на каком-то оригинале.
Ну а если взять великолепные переводы Маршака.. . То увидим оригинальную английскую литературу - но в новом прочтении...