Литература
	
		
		
								
				
								
				
								
				
																				
							
								
				
																				
							
								
				
								
				
								
				
			
	
		
			Перевод — всегда комментарий?
Перевод — всегда комментарий.Л. Бек   Или - или. Лишь одно,  и другого - не дано.  И сквозь грим - как ни свищи -  чёрные торчат прыщи.  Ольга, вывод здесь таков:  им не снять своих оков -  светом тьма - увы! - не станет  и темнить не перестанет.  И махните Вы рукой:  это промысел такой.  Вот успеть бы хорошо  со своею со душой  хоть немного посветить -  не судимой не судить.  Вот такое "ё моё",  то есть - КАЖДОМУ - СВОЁ.  Каждый служит своему,  сколь отпущено уму-  сердцу видеть или нет,  Нового Завета свет.  Всё божественно и просто:  Он - не всем, видать, по росту.  Так от плевелов зерно  отделяться Им должно,  разделяя тьму и свет  на поэт и НЕ поэт. Фатима Цаголова. Алаверды - Ольге Неретиной\ На стихотворение "Всем Поэтам и Писателям" 2006
	
	
	Не всегда, но часто. Вспоминается такой язвительный комментарий : "При всём при том, при всём при том, при всём при том при этом- Маршак остался Маршаком, а Роберт Бёрнс-поэтом".
				
							Это всегда, вторично.. Даже. если и превосходно..
				
							Хотя бы не СУД, и то ладно.
				
									
								
									Эллина Аристова								
								"нет Библии без фальши в толкованье".							
											Все переводчики литературы делятся на три группы. 
1 группа - те, кто делает обычный перевод произведений (подстрочный) . У этих людей нет писательского или поэтического таланта.
2 группа - люди, которые не знают языка оригинала, но, имея подстрочный перевод, делают художественный перевод. Он может быть и не совсем точным (много зависит от того, кто сделал подстрочный перевод) .
3 группа - люди, знающие язык оригинала и имеющие писательский или поэтический талант Это самый лучший случай. Тогда мы получаем перевод произведения иностранного автора во всей красе. Только в этом случае можно оценить и талант писателя и поэта - автора оригинала.
				
									1 группа - те, кто делает обычный перевод произведений (подстрочный) . У этих людей нет писательского или поэтического таланта.
2 группа - люди, которые не знают языка оригинала, но, имея подстрочный перевод, делают художественный перевод. Он может быть и не совсем точным (много зависит от того, кто сделал подстрочный перевод) .
3 группа - люди, знающие язык оригинала и имеющие писательский или поэтический талант Это самый лучший случай. Тогда мы получаем перевод произведения иностранного автора во всей красе. Только в этом случае можно оценить и талант писателя и поэта - автора оригинала.
								
									Сергей Горшков								
								спасибо....чувствую себя должником...							
											Нет. Это зависит от качества перевода, добросовестности переводчика и редакции.
				
							Типа того. Слова имеют смысл лишь в оригинале. В любом изменении будет уже не то.
				
							Если взять за пример Алексея Толстого и русского Пинноккио - Буратино, то перевод, это совершенно новое написание, которое базируется на каком-то оригинале. 
Ну а если взять великолепные переводы Маршака.. . То увидим оригинальную английскую литературу - но в новом прочтении...
				
							Ну а если взять великолепные переводы Маршака.. . То увидим оригинальную английскую литературу - но в новом прочтении...
Похожие вопросы
- Попался перевод и комментарий М. Л. Лозинского. Интересно существуют ли еще переводы?
- О переводе Властелин Колец
- Вопрос о поэтическом переводе
- О восприятии перевода и оригинала
- Какой, перевод "Властелина колец" и "Хоббита" самый лучший?
- Поэзия в переводе: ваше мнение
- Серия книг "Дюна" (качественный перевод).
- Почему комментарии популярны у исследователей литературного произведения?
- Насколько важен хороший стихотворный перевод?
- Какой перевод "Властелина Колец" самый лучший?
 
			 
						 
						 
						