Литература

Каким предстает Посейдон из произведений искусства?

Скажи, зачем, о гневный Посидон! \ Идешь на брань? \ Се славный град Петров, не Илион, \ Забывший дань. Иван Борн 1802 НА СЛУЧАЙ НАВОДНЕНИЯ 27 сентября 1802 года, в ночи

Вот речь моя тебе: Ореста думал\ Ты захватить под бурей – Посейдон\ Хребет морской в угоду мне разгладил, -\ И Пелопид далеко. Ты, Орест, \ Хоть нет тебя перед лицом богини, \ Но все ж меня послушай. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ

Отец мой - властелин морей -\ Мне вспоминается порою, \ И солнце родины моей, \ И яркий парус над волною.. . Борис Заходер Из пьесы-сказки "Мэри Поппинс"\\ Вдали от Греции родной
Посейдон как Лолитин папочка?. . Чем я хуже? \ Посейдон пускай наши пятки лижет. \ Потому что - точно: зазор всё уже, \ капилляр всё тоньше, Коцит всё ближе. Алексей Пурин АФИНСКАЯ ШКОЛА 1993-1994

Этот сад Посейдона... творили не боги, \ А простые крестьяне с Рязанской дороги.. . \ Инженеры германские, солдаты Российские.. . \ Пепел к пеплу... и что тут витийствовать. Михаил Усов Маленькая ода Фонтану Львиная Горка. (Водолейное)

Этот сад Посейдона... творили не боги, \ А простые крестьяне с Рязанской дороги.. . \ Инженеры германские, солдаты Российские.. . \ Пепел к пеплу... и что тут витийствовать. Михаил Усов Маленькая ода Фонтану Львиная Горка. (Водолейное)

Вздыхая, я молвил: "Ты, злой Посейдон, \ Ужасен твой гнев, \ И сам я встревожен, \ Удастся ли мне возвращенье домой. "\ Едва лишь я вымолвил слово, \ Как море внезапно взбугрилось, \ Над белой волной в камыше поднималась\ Глава грозного бога морского, \ И язвительно крикнул он мне: Генрих Гейне. Перевод В. Глинского "СЕВЕРНОЕ МОРЕ"\ 3.Закат.

О Посейдон! ты создатель коня; \ Ты укрощаешь ревущие волны, \ Алчные ты ж созываешь на брань; \ Яростным им вожделенная дань \ Легкие, ветром гонимые челны. Вильгельм Кюхельбекер 1829 ДАВИД\Эпическое стихотворение, взятое из Священного писания\КНИГА "ПРИШЕЛЬСТВИЯ"

ПОСЕЙДОН Был Посейдон в это время в далекой стране эфиопов, \...Там принимал он от них гекатомбы быков и баранов, \Там наслаждался он, сидя на пиршестве. Все ж остальные\Боги в чертогах Кронида-отца находилися в сборе. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Посейдон же отбросит\Гнев свой: не сможет один он со всеми бессмертными спорить\И против воли всеобщей богов поступать самовластно".\80Зевсу сказала тогда совоокая дева Афина: \"О наш родитель Кронид, из властителей всех наивысший! \Если угодно теперь всеблаженным богам, чтоб вернуться\Мог Одиссей многоумный в отчизну, прикажем Гермесу\Аргоубийце, решений твоих исполнителю, к нимфе\85В косах, красиво сплетенных, на остров Огигию тотчас\Мчаться и ей передать непреклонное наше решенье, \Чтобы на родину был возвращен Одиссей многостойкий. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953
Не стучи, селадон Посейдон – \ Вся Европа на время потопа \ На ракушечный села амвон \ Виноградною жопой Эзопа. Михаил Зив «Интерпоэзия» 2008, №2 Все – безлюдье. Лишь море сопит,

ПОСЕЙДОН Это когда услыхал Посейдон, сотрясающий землю, \160В Схерию, где обитал феакийский народ, устремился. \Там он ждал. Подходил уже близко корабл
"(...) Посейдон (делает величественный жест) . Помню я море -- в каком это веке? --забыл!. . Как сейчас помню, море было спокойное, а потом поднялась буря. И вдруг на горизонте корабль. Какой же это был корабль? Помню, что был корабль, а вот какой корабль -- не припомню.. .
Гелиос (отвечает величественным жестом) . Когда Солнце вертелось вокруг Земли, тогда все было иначе.. .
Зевс (забавляется своим шариком) . Шарик есть -- шарика нет.. . -
Гермес (сварливо) . Перестаньте, Зевс! Сядьте лучше на трон!
Посейдон. Когда на море смотреть с земли, оно кажется голубым, а вблизи оно совсем зеленое.. . А посмотреть со дна -- уже другая картина. Солнце сверху подсвечивает.. .
Гелиос. Солнце!
Посейдон. А вода так и играет, так и играет.. .
Зевс. Шарик есть -- шарика нет.. .
Гермес. Не паясничайте, Зевс! Сядьте на трон, возьмите власть в свои руки! Просто стыдно смотреть. Надоело!
Зевс (внезапно обидевшись) . Э, нет, я пока еще никому не надоел. (Посейдону. ) Вот ты: разве я тебе надоел? (Просияв. ) Помнишь, как мы с тобой в наше время?. .
Посейдон (силится вспомнить и -- безнадежно машет рукой) . Не помню.
Зевс (ликуя) . А я -- так все помню. Спросите у меня: Зевс, когда была Троянская война? Думаете, не скажу? Я все скажу, все.. .
Гермес. Да замолчите вы наконец!
Зевс (сразу соглашается) . Хорошо, я молчу. Но учтите, вам придется без меня разговаривать.

Пауза.

Ну, что же вы не разговариваете?. . Вот то-то! Но все равно я -- молчу!
Гелиос (делает величественный жест) . Когда Солнце двигалось вокруг Земли, тогда все было совсем иначе.. . Все время движешься, паришь в небесах, а не сидишь, как теперь, на месте.. .
Посейдон (отвечает величественным жестом) . А в море.. . Каково было в море! (Словно спрашивая. ) Каково было в море?. . Забыл.. .
Гермес (опускает разговор с неба на землю) . Гефест -- слыхали? --на работу устроился. В кузницу. В анкете написал -- смертный.. .
Зевс. Вы разговаривайте, разговаривайте. Я молчу.
Посейдон. Я бы в море -- хоть сейчас. Тянет, понимаете. Все время тянет, а я здесь сижу, греюсь на солнце.. .
Гелиос (торжественно) . Солнце!
Гермес. Я насчет Гефеста. Конечно, у него специальность. Бог огня. Для него это кузнечное дето.. .
Зевс. Вы разговаривайте, разговаривайте.. .
Посейдон. Эх, выйти бы в море! Штормы, бури, волны в пять этажей!
Зевс (не выдержав молчания) . И не говорите. Я, вы знаете, в последнее время сам себе удивляюсь. Раньше-- ну вы же меня знаете! ---для меня раньше что-нибудь сотворить.. . Гром и молния, преставление света.. . А сейчас? Шарик есть -- шарика нет. Обыкновенный фокус. Шарик кладется сюда, потом делается так -- и он выкатывается. Ничего сложного -- так, потом так.. . Помните, как я когда-то украл Европу? Явился к ней под видом быка, она ничего и не заподозрила. А теперь? Ну-ка попробуй я стать быком? (Пробует. ) Не получается. Или в другой раз к Леде проник под видом лебедя. Ну-ка попробуй я теперь стать лебедем? (Пробует. ) Не выходит. Сам себе удивляюсь. (...)" Ф. Кривин. "Боги на Олимпе"(пьеса) .
Фет А. А.
ПОСЕЙДОН

Солнце лучами играло
Над морем, катящим далеко валы;
На рейде блистал в отдаленьи корабль,
Который в отчизну меня поджидал;
Только попутного не было ветра,
И я спокойно сидел на белом песке
Пустынного брега.
Песнь Одиссея читал я — старую,
Вечно юную песнь. Из ее
Морем шумящих страниц предо мной
Радостно жизнь подымалась
Дыханьем богов
И светлой весной человека,
И небом цветущим Эллады.

Благородное сердце мое с участьем следило
За сыном Лаэрта в путях многотрудных его;
Садилось с ним в печальном раздумье
За радушный очаг,
Где царицы пурпур прядут,
Лгать и удачно ему убегать помогало
Из объятия нимф и пещер исполинов,
За ним в киммерийскую ночь, и в ненастье,
И в кораблекрушенье неслось,
И с ним несказанное горе терпело.
Вздохнувши, сказал я: «Злой Посейдон,
Гнев твой ужасен,
И сам я боюсь
Не вернуть в отчизну! »

Едва я окончил, —
Запенилось море,
И бог морской из белеющих волн
Главу, осокою венчанную, поднял,
Сказавши в насмешку:

«Что ты боишься, поэтик?
Я нимало не стану тревожить
Твой бедный кораблик,
Не стану в раздумье о жизни любезной тебя
Вводить излишнею качкой.
Ведь ты, поэтик, меня никогда не сердил:
Ни башенки ты не разрушил у стен
Священного града Приама,
Ни волоса ты не спалил на глазу
Полифема, любезного сына,
И тебе не давала советов ни в чем
Богиня ума — Паллада Афина. »

Так воззвал Посейдон
И в море опять погрузился,
И над грубою остротой моряка
Под водой засмеялись
Амфитрита, женщина-рыба,
И глупые дщери Нерея.
Юля Шваб
Юля Шваб
14 179

Похожие вопросы