Поедешь ли в Индию, Мэри, \ Покинув родимый кров? \ Поедешь ли в Индию, Мэри, \ По гребням гремящих валов? Роберт Бернс. Перевод С. Маршака ПОЕДЕШЬ ЛИ В ИНДИЮ, МЭРИ?
Заворачиваю шею в полоборотца. \ 220 За плечом, \ ледниками ляская -\ бронзовая Индия. \ Встает бороться. \ Лучи натачивает о горы Гималайские. Владимир Маяковский 1922 ПЯТЫЙ ИНТЕРНАЦИОНАЛ \Поэма
Там зреют лимоны, маслины, \ Растет ананас золотой. \ Но что в этой Индии дальней\ Сравнится с твоей красотой? Роберт Бернс. Перевод С. Маршака ПОЕДЕШЬ ЛИ В ИНДИЮ, МЭРИ?
Что мог хозяин вывинтил, \ Загнал и поменял. \ А сам уехал в Индию, \ Не зная про меня. Евгений Рейн Романс про улицу Герцена Без всяко лишней ловкости
И Белой Индии заиндевелый сон \ глядится в гололед серебряной ладошкой, \ где сходится звезда со взглядом в унисон \ то лазерным лучом, то Марсовой дорожкой. \ Допустим, это ад, где каждому свое: \ ни темени, ни тьмы, но остается с теми, \ кто черный куб влачит как совесть и жилье, \ горами черепов изложенная тема. Иван Жданов
В пернатом каком-нибудь шлеме1\ до сказочных Индий дойти, \ властителем стать надо всеми, \ кто в дикости жил на пути, \ и в Индии див и загадок\ горячкой гнилой заболеть, и — век небожителя краток —\ совсем молодым умереть. Алексей Пурин «Новый Мир» 2008, №8 В пернатом каком-нибудь шлеме1
Их не найду, в моем я горе, \В холодных, пламенных странах, \Ни в бурном африканском море, \Ни в светлых Индии волнах. Иван Козлов ТОСКА <1835>
Индия — как дума умирающего, \Смесь былого с примесью грядущего, \Смутно возникающего, тающего\И несуществующе-живущего. Михаил Синельников «Знамя» 2002, №12 Из цикла «Скорпион» Слишком чётко мирозданье чёрствое,
Принимает он решенье. Фарсадану извещенье \ Шлет: "Всей Индией правленье надлежит царю, тебе. \ Сердцем всем и всей душою, ныне я перед тобою \ Говорю: твоим слугою буду в славе и в борьбе". Шота Руставели. Перевод Константина Бальмонта 1933 ВИТЯЗЬ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ 5. Сказ Тариэля о себе, когда он впервые сказал его Автандилу
Индия - сон об уходе на вечный восток, \ сон Марко Поло, заснувшего в прочном седле, \ или куста на сжигаемой солнцем земле, \ или - не сон, а реальность неявственных строк\ имени края земли, утонувшей в золе, \ или, возможно, востока и солнца исток? Юрий Андрухович. Перевод Ю. Серебряника ИНДИЯ
Литература
ИНДИЯ.. . Что есть в литературе о ней прекрасного?
Рабиндранат Тагор
ИНДИЯ-ЛАКШМИ
О ты, чарующая людей,
о земля, сияющая в блеске солнца лучей,
великая Мать матерей,
Долы, омытые Индом шумящим, ветром - лесные,
дрожащие чаши,
С Гималайскою в небо летящей снежной короной
своей;
В небе твоем солнце взошло впервые, впервые леса
услышали веды святые,
Впервые звучали легенды, песни живые, в домах твоих
и в лесах, в просторах полей;
Ты - вечно богатство цветущее наше, народам дающая
полную чашу,
Ты - Джамна и Ганга, нет краше, привольней, ты -
жизни нектар, молоко матерей!
Перевод Н. Тихонова
ИНДИЯ-ЛАКШМИ
О ты, чарующая людей,
о земля, сияющая в блеске солнца лучей,
великая Мать матерей,
Долы, омытые Индом шумящим, ветром - лесные,
дрожащие чаши,
С Гималайскою в небо летящей снежной короной
своей;
В небе твоем солнце взошло впервые, впервые леса
услышали веды святые,
Впервые звучали легенды, песни живые, в домах твоих
и в лесах, в просторах полей;
Ты - вечно богатство цветущее наше, народам дающая
полную чашу,
Ты - Джамна и Ганга, нет краше, привольней, ты -
жизни нектар, молоко матерей!
Перевод Н. Тихонова
Рерих, Блавацкая
" Набухнут бубны звезд над нами,
Бубновой дамой выйдет ночь,
И над великим рестораном
Прольет багряное вино.
И ты себя как горсть червонцев
Как тонкий мех индийских коз
Отдашь в ее глухое лоно
И там задремлешь глубоко.
Прильни овалом губ холодных
Последний раз к перстам чужим
И в человеческих ладонях
Почувствуй трепетанье ржи.
Твой дом окном глядит в пространство,
Сырого лона запах в нем,
Как Финикия в вечность канет
Его Арийское веретено. "К. Вагинов.
***
"Глубину Твоих ран открой мне,
Кровь за кровь и тело за тело, покажи пронзенные руки - и мы будем пить от чаши;
сквозные раны ладоней, блаженны свидетели правды, просветы любви и боли. но меня Ты должен приготовить.
Я поверю до пролития крови,
В чуждой земле Индийской, но Ты утверди мою слабость: которой отцы мои не знали,
блаженны, кто верует, не видев, в чуждой земле Индийской, но меня Ты должен приготовить. далеко от родимого дома,
Дай коснуться отверстого в чуждой земле Индийской
Сердца, копье войдет в мое тело, дай осязать Твою тайну,
копье пройдет мое тело, открой муку Твоего Сердца, копье растерзает мне сердце. сердце Твоего Сердца.
Ты назвал нас Твоими друзьями, Ты был мертв и вот жив вовеки, и мы будем пить от чаши, в руке Твоей ключи ада и смерти;
и путь мой на восход солнца, блаженны, кто верует, не видев, к чуждой земле Индийской, - но я ни с кем не поменяюсь.
и все, что смогу я припомнить Что я видел, то видел, в немощи последней муки: и что осязал, то знаю:
сквозные - раны --ладоней копье проходит до Сердца и бессмертно - пронзенное - и отверзает его навеки. Сердце. " С. Аверинцев. "Стих об уверении Фомы".
**
"Временами, не справясь с тоскою
И не в силах смотреть и дышать,
Я, глаза закрывая рукою,
О тебе начинаю мечтать.
Не о девушке тонкой и томной,
Как тебя увидали бы все,
А о девочке милой и скромной,
Наклоненной над книжкой Мюссе.
День, когда ты узнала впервые,
Что есть Индия, чудо чудес,
Что есть тигры и пальмы святые —
Для меня этот день не исчез. (...)" Н. Гумилев, "Девочка".
***
"Клоуны разрушают цирк. Слоны убежали в Индию,
тигры торгуют на улице полосами и обручами,
под прохудившимся куполом, точно в шкафу, с трапеции
свешивается, извиваясь, фрак
разочарованного иллюзиониста,
и лошадки, скинув попоны, позируют для портрета
двигателя. На арене,
утопая в опилках, клоуны что есть мочи
размахивают кувалдами и разрушают цирк.
Публики либо нет, либо не аплодирует.
Только вышколенная болонка
тявкает непрерывно, чувствуя, что приближается
к сахару: что вот-вот получится
одна тысяча девятьсот девяносто пять. " И. Бродский.
Бубновой дамой выйдет ночь,
И над великим рестораном
Прольет багряное вино.
И ты себя как горсть червонцев
Как тонкий мех индийских коз
Отдашь в ее глухое лоно
И там задремлешь глубоко.
Прильни овалом губ холодных
Последний раз к перстам чужим
И в человеческих ладонях
Почувствуй трепетанье ржи.
Твой дом окном глядит в пространство,
Сырого лона запах в нем,
Как Финикия в вечность канет
Его Арийское веретено. "К. Вагинов.
***
"Глубину Твоих ран открой мне,
Кровь за кровь и тело за тело, покажи пронзенные руки - и мы будем пить от чаши;
сквозные раны ладоней, блаженны свидетели правды, просветы любви и боли. но меня Ты должен приготовить.
Я поверю до пролития крови,
В чуждой земле Индийской, но Ты утверди мою слабость: которой отцы мои не знали,
блаженны, кто верует, не видев, в чуждой земле Индийской, но меня Ты должен приготовить. далеко от родимого дома,
Дай коснуться отверстого в чуждой земле Индийской
Сердца, копье войдет в мое тело, дай осязать Твою тайну,
копье пройдет мое тело, открой муку Твоего Сердца, копье растерзает мне сердце. сердце Твоего Сердца.
Ты назвал нас Твоими друзьями, Ты был мертв и вот жив вовеки, и мы будем пить от чаши, в руке Твоей ключи ада и смерти;
и путь мой на восход солнца, блаженны, кто верует, не видев, к чуждой земле Индийской, - но я ни с кем не поменяюсь.
и все, что смогу я припомнить Что я видел, то видел, в немощи последней муки: и что осязал, то знаю:
сквозные - раны --ладоней копье проходит до Сердца и бессмертно - пронзенное - и отверзает его навеки. Сердце. " С. Аверинцев. "Стих об уверении Фомы".
**
"Временами, не справясь с тоскою
И не в силах смотреть и дышать,
Я, глаза закрывая рукою,
О тебе начинаю мечтать.
Не о девушке тонкой и томной,
Как тебя увидали бы все,
А о девочке милой и скромной,
Наклоненной над книжкой Мюссе.
День, когда ты узнала впервые,
Что есть Индия, чудо чудес,
Что есть тигры и пальмы святые —
Для меня этот день не исчез. (...)" Н. Гумилев, "Девочка".
***
"Клоуны разрушают цирк. Слоны убежали в Индию,
тигры торгуют на улице полосами и обручами,
под прохудившимся куполом, точно в шкафу, с трапеции
свешивается, извиваясь, фрак
разочарованного иллюзиониста,
и лошадки, скинув попоны, позируют для портрета
двигателя. На арене,
утопая в опилках, клоуны что есть мочи
размахивают кувалдами и разрушают цирк.
Публики либо нет, либо не аплодирует.
Только вышколенная болонка
тявкает непрерывно, чувствуя, что приближается
к сахару: что вот-вот получится
одна тысяча девятьсот девяносто пять. " И. Бродский.
Индусом звали пса знаменитого пограничника Карацупы (см. фильм 1954 года)
"Ким", в меньшей степени "Книга джунглей" - произведения знаменитого певца Индии, Киплинга.
Похожие вопросы
- Добрый день, литература! Безобразное легко? Прекрасное трудно. Барух Спиноза (1632 – 1677), нидерландский философ
- Персонажи из русской и зарубежной литературы, которые являются прекрасным олицетворением 7 смертных грехов
- Но жизнь прекрасна - это факт! Что интересного о жизни есть в литературе ???
- Кто описал настоящую Индию? см. подборку.
- Жизнь прекрасна? Дает ли на этот вопрос ответ литература?
- Смерть прекрасной женщины. Смерть прекрасной женщины в литературе и в кино
- Индия, индусы в литературе?
- На сколько литература древней Индии созвучна с проблемами современного человека?
- Какая страна самая читающая в мире? Слышала версию, что вроде как Индия.
- Романы/рассказы/фильмы об Англии или об Индии, где отразился период власти Англии в Индии или его последствия / влияние