Литература

А вам кажется нормальным то, как пересказали "Буратино" ("Пиноккио") или "Волш. Изумрудного города" ("Волш.страны Оз"),

зачем-то изменив название и сюжет, и главное - подписав их под своим именем?
Я понимаю, что некоторым сказкам для детей может понадобиться адаптация, но здесь я никакой адаптации не вижу.
Хорошие русские писатели частенько баловались вольным пересказом ранее написанных сюжетов, кроме этих книг, есть ещё одна, любимая детьми - Доктор Айболит, где К. Чуковский в свободной форме "передрал" сюжет доктора Дулитла... Не считаю это криминалом, посмотрите, что делает Дисней с классическими текстами, экранизируя их, или, наконец сравните сюжеты в Декамероне, с трагедиями Шекспира... Так что многие, что-то понемногу, друг у друга "дерут", а вот конечный продукт (в данном случае произведения, отмеченные в вопросе), получется гораздо лучше оригинала...
ТМ
Таисия Марченко
50 369
Лучший ответ
Да. Мне так кажется. Если Вы читали предисловие А.Волкова к "Волшебнику", то он там и не скрывает, что кое-что изменил и что это не его сказка. Точно так же и Толстой и Заходер не скрывали, что они пересказали сказки других авторов. И пересказали очень талантливо. Мне, например, "Буратино" нравится гораздо больше, чем "Пиноккио".
Сергей Лебедев
Сергей Лебедев
12 361
Что уже говорить, если и дедушка Крылов очень этими пересказами-переводами не брезговал. А Пиноккио гораздо интереснее.
Вам уже ответили, я тоже думаю, что Наш буратино и "волшебник изумрудног города" лучше, как то ярче , добрей, сюжет , в данном случае только основа- главное мастерство писателя.
Это называется - кража!!!
За Буратино не скажу, про Пиноккио не читала, но наш "Волшебник" мне нравится больше чем их страна Оз
**
***аля*** **
2 885
А мне нравятся. Очень!
вообщето все наоборот русские скопировали пинокио и выстрогали буратино а тоже самой с ОЗ
Не могу сказать точно, так как не читала оригиналов на их "родных" языках... Но мне известно, что на основе сюжета, заимствованного у других были созданы практически новые произведения, не уступающие исконным. Просто - если переводить дословно, получится неинтересно, нудно и скучно. Да и не все переводимо. Например, если бы Толстой оставил имена оригинала, дети бы их не запомнили ни за что! А родители бы и не выговорили...
А как же быть с римейками? каждый автор имеет свое право использовать опредленный сюжет в новой интерпретации

Похожие вопросы