зачем-то изменив название и сюжет, и главное - подписав их под своим именем?
Я понимаю, что некоторым сказкам для детей может понадобиться адаптация, но здесь я никакой адаптации не вижу.
Литература
А вам кажется нормальным то, как пересказали "Буратино" ("Пиноккио") или "Волш. Изумрудного города" ("Волш.страны Оз"),
Хорошие русские писатели частенько баловались вольным пересказом ранее написанных сюжетов, кроме этих книг, есть ещё одна, любимая детьми - Доктор Айболит, где К. Чуковский в свободной форме "передрал" сюжет доктора Дулитла... Не считаю это криминалом, посмотрите, что делает Дисней с классическими текстами, экранизируя их, или, наконец сравните сюжеты в Декамероне, с трагедиями Шекспира... Так что многие, что-то понемногу, друг у друга "дерут", а вот конечный продукт (в данном случае произведения, отмеченные в вопросе), получется гораздо лучше оригинала...
Да. Мне так кажется. Если Вы читали предисловие А.Волкова к "Волшебнику", то он там и не скрывает, что кое-что изменил и что это не его сказка. Точно так же и Толстой и Заходер не скрывали, что они пересказали сказки других авторов. И пересказали очень талантливо. Мне, например, "Буратино" нравится гораздо больше, чем "Пиноккио".
Что уже говорить, если и дедушка Крылов очень этими пересказами-переводами не брезговал. А Пиноккио гораздо интереснее.
Вам уже ответили, я тоже думаю, что Наш буратино и "волшебник изумрудног города" лучше, как то ярче , добрей, сюжет , в данном случае только основа- главное мастерство писателя.
Это называется - кража!!!
За Буратино не скажу, про Пиноккио не читала, но наш "Волшебник" мне нравится больше чем их страна Оз
А мне нравятся. Очень!
вообщето все наоборот русские скопировали пинокио и выстрогали буратино а тоже самой с ОЗ
Не могу сказать точно, так как не читала оригиналов на их "родных" языках... Но мне известно, что на основе сюжета, заимствованного у других были созданы практически новые произведения, не уступающие исконным. Просто - если переводить дословно, получится неинтересно, нудно и скучно. Да и не все переводимо. Например, если бы Толстой оставил имена оригинала, дети бы их не запомнили ни за что! А родители бы и не выговорили...
А как же быть с римейками? каждый автор имеет свое право использовать опредленный сюжет в новой интерпретации
Похожие вопросы
- Почему в России тырили иностранные сказки? Например Буратино с Пиннокио, Волшебник изумрудного города
- Почему мало кто говорит что Буратино и Волшебник изумрудного города это плагиат c Пиноккио и Волшебника страны Оз?
- "Волшебник Изумрудного Города" и "Приключения Буратино или Золотой Ключик", явл. ли эти книги плагиатными?
- В чем отличия в сюжете сказок "Мудрец из страны Оз" и "Волшебник Изумрудного города"? И разница в идеях какая?
- Те, кто читал и цикл А. М. Волкова про Изумрудный город, и книги Баума о стране Оз, взятые за его основу - чья серия вам
- В чём сюжетное отличие "Волшебника изумрудного города" Волкова от западных "Волшебников страны Оз" ?
- Какая сказка вам больше нравится? "Удивительный волшебник из страны Оз" или "Волшебник Изумрудного города"?
- Почему "Волшебник Изумрудного города" так похож на "Страну Оз"? Это просто адаптация на русском или автор спёр идею.
- Шок, оказывается "Волшебник изумрудного города" это изначально "Удивительный волшебник из страны Оз" как теперь жить?
- Волшебник Изумрудного города - плагиат. Буратино - плагиат. Как они умудрились стать классикой?