Литература

Почему Багира Кипплинга в русском переводе из самца стала самкой?

А мудрый Каа - он кто? В американском новейшем фильме "Книга Джунглей" Каа - почему-то дама.... Обалдеть - не встать!!!
Serikvol4Ek Белый
Serikvol4Ek Белый
6 888
Не знаю, есть ли в английском языке разделение на "пантероВ" и "пантероК", но в русском - однозначно: НЕТ, есть только "пантера".
Вообще-то имя Bageerah – мужское, гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале Киплинга образ Багиры совершенно однозначен: это герой-воин, с ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-хану как благородный и отважный, смелый и находчивый герой – жестокому разбойнику…
Багира – персонаж яркий во всех отношениях и вместе с тем противоречивый, что и делает её такой интересной. В оригинале этот зверь – самец, но в русском переводе и в известном мультфильме это животное получило женский пол; впрочем, это никак не испортило образ: рисунок получился замечательным, а великолепный голос Л. Касаткиной придал ему дополнительный шарм. Багира – персонаж, который является постоянным спутником Маугли. В то время как медведь Балу является наставником "человеческого детёныша", и его функция состоит в том, чтобы всё ему разъяснить и объяснить, пантера, напротив, полна тайн и загадок. Её образ таинственен, а слова иногда даже сбивают с толку. В этом смысле она – само олицетворение джунглей, которые так же загадочны и непонятны для маленького мальчика-героя.
Багира – это пантера, обладающая гибким умом, чем и выделяется среди остальных животных. В мультфильме показано, что именно ей принадлежит идея добыть «красный цветок» (огонь) и с его помощью победить Шер-хана и спасти Акелу. Её дружба с Маугли является одной из самых трогательных линий в сюжете, однако необходимо учесть ряд нюансов. В оригинале их отношения представлены как мужская дружба, однако в экранизациях это приобрело особый оттенок деятельной материнской заботы, в отличие от заботы Волчицы, вскормившей Маугли как своего детёныша-волчонка...
Подробнее см.: http://fb.ru/article/251660/bagira---personaj-kiplinga
Руслан Козашвили
Руслан Козашвили
85 318
Лучший ответ
Потому что языки разные, и категория рода в них - тоже. Попробуйте написать по-русски "пантера Багира подошел и сказал" - сами поймете.)))
Потому что Багира, а не Багир
После киплинговских Rabbit’s Eggs в отечественном переводе сложно чему-либо удивиться )))))
Жадыра Тасыбаева " " — Видю тя! Видю тя! — взревел Кроличьи Яйца, обнаружив видимого противника… И новый выстрел из тьмы наверху…"
А-а-а, это же я из Киплинга переводил, "Сталки и компания". Тысяча девятьсот пятьдесят третий год. Камчатка. Я сижу в штабе и перевожу Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника переводчику делать больше нечего.
"Кроличьи Яйца" — "Rabbit"s Eggs". И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал "Rabbit"s Balls". Да, помучился я, помнится, с этим переводом, но школа для меня получилась отменная, нет лучше школы для переводчика, нежели талантливое произведение, описывающее совершенно незнакомый мир, конкретно локализованный в пространстве и времени…"
Зато какая красивая, особенно с голосом Касаткиной.
пс Википедия врёт, что и в польском тоже
Венера Дифу
Венера Дифу
62 117
Serikvol4Ek Белый Да уж, голос у Касаткиной - ваще обалдеть! Особенно когда она Принцессу Турандот играла... Ведь это она была, верно?

Похожие вопросы