Литература
Почему Багира Кипплинга в русском переводе из самца стала самкой?
А мудрый Каа - он кто? В американском новейшем фильме "Книга Джунглей" Каа - почему-то дама.... Обалдеть - не встать!!!
Не знаю, есть ли в английском языке разделение на "пантероВ" и "пантероК", но в русском - однозначно: НЕТ, есть только "пантера".
Вообще-то имя Bageerah – мужское, гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале Киплинга образ Багиры совершенно однозначен: это герой-воин, с ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-хану как благородный и отважный, смелый и находчивый герой – жестокому разбойнику…
Багира – персонаж яркий во всех отношениях и вместе с тем противоречивый, что и делает её такой интересной. В оригинале этот зверь – самец, но в русском переводе и в известном мультфильме это животное получило женский пол; впрочем, это никак не испортило образ: рисунок получился замечательным, а великолепный голос Л. Касаткиной придал ему дополнительный шарм. Багира – персонаж, который является постоянным спутником Маугли. В то время как медведь Балу является наставником "человеческого детёныша", и его функция состоит в том, чтобы всё ему разъяснить и объяснить, пантера, напротив, полна тайн и загадок. Её образ таинственен, а слова иногда даже сбивают с толку. В этом смысле она – само олицетворение джунглей, которые так же загадочны и непонятны для маленького мальчика-героя.
Багира – это пантера, обладающая гибким умом, чем и выделяется среди остальных животных. В мультфильме показано, что именно ей принадлежит идея добыть «красный цветок» (огонь) и с его помощью победить Шер-хана и спасти Акелу. Её дружба с Маугли является одной из самых трогательных линий в сюжете, однако необходимо учесть ряд нюансов. В оригинале их отношения представлены как мужская дружба, однако в экранизациях это приобрело особый оттенок деятельной материнской заботы, в отличие от заботы Волчицы, вскормившей Маугли как своего детёныша-волчонка...
Подробнее см.: http://fb.ru/article/251660/bagira---personaj-kiplinga

Вообще-то имя Bageerah – мужское, гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в том числе у некоторых народов России). В оригинале Киплинга образ Багиры совершенно однозначен: это герой-воин, с ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-хану как благородный и отважный, смелый и находчивый герой – жестокому разбойнику…
Багира – персонаж яркий во всех отношениях и вместе с тем противоречивый, что и делает её такой интересной. В оригинале этот зверь – самец, но в русском переводе и в известном мультфильме это животное получило женский пол; впрочем, это никак не испортило образ: рисунок получился замечательным, а великолепный голос Л. Касаткиной придал ему дополнительный шарм. Багира – персонаж, который является постоянным спутником Маугли. В то время как медведь Балу является наставником "человеческого детёныша", и его функция состоит в том, чтобы всё ему разъяснить и объяснить, пантера, напротив, полна тайн и загадок. Её образ таинственен, а слова иногда даже сбивают с толку. В этом смысле она – само олицетворение джунглей, которые так же загадочны и непонятны для маленького мальчика-героя.
Багира – это пантера, обладающая гибким умом, чем и выделяется среди остальных животных. В мультфильме показано, что именно ей принадлежит идея добыть «красный цветок» (огонь) и с его помощью победить Шер-хана и спасти Акелу. Её дружба с Маугли является одной из самых трогательных линий в сюжете, однако необходимо учесть ряд нюансов. В оригинале их отношения представлены как мужская дружба, однако в экранизациях это приобрело особый оттенок деятельной материнской заботы, в отличие от заботы Волчицы, вскормившей Маугли как своего детёныша-волчонка...
Подробнее см.: http://fb.ru/article/251660/bagira---personaj-kiplinga

Потому что языки разные, и категория рода в них - тоже. Попробуйте написать по-русски "пантера Багира подошел и сказал" - сами поймете.)))
Потому что Багира, а не Багир
После киплинговских Rabbit’s Eggs в отечественном переводе сложно чему-либо удивиться )))))
Зато какая красивая, особенно с голосом Касаткиной.
пс Википедия врёт, что и в польском тоже

пс Википедия врёт, что и в польском тоже

Serikvol4Ek Белый
Да уж, голос у Касаткиной - ваще обалдеть! Особенно когда она Принцессу Турандот играла... Ведь это она была, верно?
Похожие вопросы
- В книге Гарри Поттер главного злодея зовут Волдеморт? А почему в русском переводе он Волан-де-Морт?
- Помогите, пож-та, найти английское стихотворение Р. Бернса, русский перевод которого ну все знают!
- а почему в оригинально варианте в гарри поттере. северсу зовут снэйп, а в русском переводе написали снегг?
- Почему в оригинале романа "Убить пересмешника" главную героиню зовут scout, а в русском переводе она - глазастик?
- Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре . Чей перевод лучший? чей русский перевод прочитать?
- Какой и3 персонажей Книги джунглей Киплинга в русском переводе поменял пол
- почему Тихон Щербатый более русский, по сравнению с Платоном Каратаевым?
- Почему так сильно различался русский язык середины XVIII века и начала XIX века?
- Могут ли мои стихи на русском и украинских языках стать популярными в иноязычной культуре?
- Люди! Почему Вы не любите русский язык?
А-а-а, это же я из Киплинга переводил, "Сталки и компания". Тысяча девятьсот пятьдесят третий год. Камчатка. Я сижу в штабе и перевожу Киплинга, потому что за отсутствием видимого противника переводчику делать больше нечего.
"Кроличьи Яйца" — "Rabbit"s Eggs". И нечего тут скалить зубы, ребята. Если бы Киплинг имел в виду то же, что и вы, он бы написал "Rabbit"s Balls". Да, помучился я, помнится, с этим переводом, но школа для меня получилась отменная, нет лучше школы для переводчика, нежели талантливое произведение, описывающее совершенно незнакомый мир, конкретно локализованный в пространстве и времени…"